多彩な 英語 講師陣から検索…
Alejandro
About the translation of "was/were doing" into Spanish
The English sentence is:
We were watching TV when he arrived.
And which translation below is correct?
Veíamos la tele cuando él llegó.
Estábamos viendo la tele cuando él llegó.
Estuvimos viendo la tele cuando él llegó.
I would also appreciate it if any clarification of the differences between the pretérito perfecto simple and the pretérito imperfecto is provided. Thanks! ☺☺
2016年7月6日 15:21
回答 · 6
Thank you, Carlos Augusto Jerez!
2016年7月8日
Pretérito imperfecto.
It is similar to continuos past.
We were watching TV.
Nosotros veíamos la TV.
Pretérito perfecto simple
It is similar to simple past.
He arrived.
El llego.
Creo que la confusión puede estar al usar el verbo estar.
P. Imperfecto............................Pretérito perfecto simple.
Yo estaba..................................Yo estube
Usted estaba.............................Usted estuvo
El estaba....................................el estuvo
Nosotros estábamos. ..............Nosotros estuvimos
La frase que tienes " We were watching TV, when he arrived "
Usted puede separarla de la siguiente forma
We were............ Nosotros estábamos ( pretérito imperfecto).
Watching. .........Viendo...... ( gerundio... very important).
He arrived. ........el llegó. ..... ( perfecto perfecto simple).
En Español usted puede usar el verbo ser/estar como auxiliar en cualquier tiempo. En ingles cuando el verbo " to be " es usado, este verbo es auxiliar para los tiempos continuos.
Un ejemplo más.
Ya estudiaba con un amigo.
I was studying with a friend.
Yo estuva estudiando con un amigo.......... ( recuerde el gerundio)
Yo estudie con un amigo.
I studied with a friend.
Yo estuve estudiando con un amigo........... ( recuerde el gerundio)
El uso del auxiliar ser/estar no tiene la misma funcion en Ingles que en español.
I was waiting for you sitting in front of the bank.
Yo esperaba por ti sentado en frente del banco.
I waited you sitting in front of the bank.
Yo esperé por ti sentado en frente del banco.
La primera y la segunda frase son correctas.
La tercera no sería correcta.
2016年7月8日
¡Gracias a todos! Perhaps I have to see more examples of use of the pretérito imperfecto in context to understand it. Thanks again!
2016年7月7日
La oración puede ser traducida como "estábamos viendo televisión cuando él llegó" o " veíamos la televisión cuando él llegó". Las dos traducciones son correctas. Sin embargo, por la estética del lenguaje, se considera mejor la segunda opción, debido al hecho que prescinde del verbo en gerundio, es decir, el verbo terminado en "endo", y se utiliza una forma verbal sencilla.
Respecto a la diferencia entre pretérito perfecto y pretérito imperfecto, debo decirte que el pretérito perfecto hace referencia a una acción acabada o realizada en el pasado, pero que perdura en el presente. Por ejemplo: yo salí de casa. Allí la acción de salir se realizó totalmente y aún está vigente
En el preterito imperfecto, la acción ya es pasado, pero no se aclara si se completó o no. Generalmente, esta acción pasada se expresa mientras se desarrolla. Por ejemplo: Yo salía para la universidad. En este caso, uno no sabe si quien habla, terminó de salir para la universidad, o si estaba realizando esa acción, pero algo lo detuvo
2016年7月7日
The fist two are correct
2016年7月6日
さらに表示
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Alejandro
語学スキル
中国語 (普通話), 中国語 (その他), 英語, スペイン語, ウルドゥー語
言語学習
スペイン語, ウルドゥー語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 いいね · 10 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 いいね · 11 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 いいね · 6 コメント
他の記事