多彩な 英語 講師陣から検索…
Kseniia
Lyrics of a song of ZAZ (French)
That's confusing
On ira écouter Harlem au coin de Manhattan
On ira rougir le thé (???) dans les souks à Amman
On ira nager dans le lit du fleuve Sénégal
Et on verra brûler Bombay sous un feu de Bengale (???)
On ira gratter le ciel en dessous de Kyoto (???)
On ira sentir Rio battre au cœur de Janeiro (????????)
On lèvera nos yeux sur le plafond de la chapelle Sixtine
Et on lèvera nos verres dans le café Pouchkine
2016年7月26日 12:52
回答 · 2
Je ne pense pas qu'il faille trop chercher la petite-bête dans ces paroles, l'accent est plutôt mis sur le ressenti et la nécessité des rimes pour faire ressortir l'aspect multiculturel et la diversité des sensations.
Cela dit je vais essayer d'expliquer autant que je peux.
• rougir le thé dans les souks à Amman.
Je pense que ça fait allusion aux couleurs des épices dans les souks, qui sont en général à forte dominante rouge, ainsi qu'à la couleur du feu sous la bouilloire pour faire chauffer l'eau du thé.
• Et on verra brûler Bombay sous un feu de Bengale
Un feu de Bengale est un object pyrotechnique qui fait plein d'étincelles, on en met souvent sur les gâteaux. D'autre part le Bengale est une région d'Inde proche du Bengladesh. Il y a donc ici un jeu sur les mots entre Bombay et feu de Bengale. Il ne s'agit évidemment pas de brûler au sens strict, mais de mettre le feu, càd de faire une fête endiablée.
• On ira gratter le ciel en dessous de Kyoto
Ici on fait clairement référence à on ira voir les gratte-ciels à Kyoto. Le mot gratte-ciel (skyscraper) c'est transformé en aller gratter le ciel. En français on utilise aussi gratter la surface de qqch pour mettre à jour ce qu'il y a dessous. Ici on retrouve l'image de gratter le ciel pour découvrir une autre culture. Il est vrai toutefois que Kyoto n'est peut-être pas la référence idéale en matière de gratte-ciels, la ville est plutôt traditionnelle et n'en possède pas beaucoup, mais bon.
• On ira sentir Rio battre au cœur de Janeiro
Là je pense qu'il s'agit uniquement d'un effet de style pour dire on ira sentir l'ambiance au coeur de Rio de Janeiro. Au coeur de = au plein milieu. En même temps quand le coeur bat, c'est signe de vie.
Donc la phrase évoque la vie qui anime Rio en son sein.
2016年7月27日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Kseniia
語学スキル
英語, フランス語, ロシア語, スペイン語
言語学習
英語, フランス語, スペイン語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 いいね · 11 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 いいね · 11 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
11 いいね · 6 コメント
他の記事