英語 の講師を検索する
Arnaud
Can you translate that sentence, please. В конце концов, мне уже сорок лет, возраст, достигнув которого от авантюр пора по возможности уклоняться. I don't understand the grammatical structure but intuitively I understand that after 40, it's time to retire from the adventures ?
2016年7月29日 08:45
回答 · 11
2
В конце концов, lit. "in the end of ends". Sometiems very expressive, especialy in the end of a phrase... sometimes not:-) 1. finally 2. after all. Here just 'after all'. мне уже сорок лет, - I'm already 40 --- here the author could insert the dash "–" if he wished. Because, something like "it is...", "which is..." is omitted. Or he coud add "Это...". Cf. aslo similar "Арно, француз, который задал этот вопрос, живёт в Париже". --- возраст, достигнув которого... lit = "the·age, having·reached which..." (upon reaching which.) от авантюр пора по возможности уклоняться. it·is·time·to to·evade aventures, when possible.
2016年7月29日
2
The meaning of this sentence is that when you're 40 it's too late to take risks and take part in some questionable and contorversial activities.
2016年7月29日
2
You're right: Finally, I'm 40 years old, in this age you should avoid the adventures
2016年7月29日
В конце концов, мне уже сорок лет, возраст, достигнув которого от авантюр пора по возможности уклоняться. Literally - Eventually, I am 40 now (already), this is the age, reaching which it is a time to retire from adventures as possible.
2016年7月29日
Yes, you understand it right. I would say, it is an advice to avoid the adventures if possible.
2016年7月29日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!