英語 の講師を検索する
Pascal
我翻译得对吗?【产业要闻】多晶硅进口量居高不下韩台两大漏洞是主因
Original/原文:【产业要闻】多晶硅进口量居高不下韩台两大漏洞是主因
My translation/我翻译的:[Industry news] Polycrystalline silicon imports remain high mainly because of loopholes with South Korea and Taiwan
(是太阳能光伏的情况 The context is photovoltaics, solar energy)
2016年7月30日 21:57
回答 · 5
翻译的很好,最好标点符号写出来,让读者容易看懂,【产业要闻】多晶硅进口量居高不下,韩台两大漏洞是主因
2016年7月30日
It's perfect. Just a few of my opinions.
You can also use 新聞 instead of 要聞.
You can explain "loopholes" more in order to let readers understand. ex. 法律漏洞,商業漏洞
「多晶硅进口量居高不下韩台两大漏洞是主因」 you can say
「多晶硅进口量居高不下的主因是韩台两大漏洞」
「是太阳能光伏的情况」you can say 「內容有關太阳能光伏」
2016年7月30日
Ha ha ha. I see.
2016年7月31日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Pascal
語学スキル
中国語 (普通話), 英語, フランス語, ドイツ語
言語学習
中国語 (普通話)
こんな記事もいかがでしょう

The Power of Storytelling in Business Communication
43 いいね · 9 コメント

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 いいね · 6 コメント

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 いいね · 23 コメント
他の記事