多彩な 英語 講師陣から検索…
Keshav
How would you translate this into English: pero no te puedo querer más?
Esta cita es de la serie " Física o química". Quiero una traducción que puede preservar la sensibilidad.
Tranduje:
But I cannot love you anymore
¿Esta respuesta es correcta ?
¡GRACIAS!
2016年8月25日 02:15
回答 · 2
1
Careful, there is a difference between "any more" and "anymore".
I can't love you anymore. = I am not longer able to love you. (stop loving)
I can't love you any more. = I already love you as much as I am able. (continue maximum loving) If this is the desired meaning, the more common expression is "I couldn't love you any more."
You should ask a native Spanish speaker for the intended meaning of the original before selecting an English version.
Por cierto, "sensibilidad" = sensitivity. "Sentido" = meaning, sense
Traduje*
¡Muy bien, sigue, sigue!
2016年8月25日
Correctísima me parece. O tal vez: but I couldn't love you anymore.
2016年8月25日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Keshav
語学スキル
ベンガル語, 英語, フランス語, ヒンディー語, 韓国語, テルグ語
言語学習
ベンガル語, フランス語, 韓国語, テルグ語
こんな記事もいかがでしょう

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 いいね · 8 コメント

The Key to Learning a Language Faster
31 いいね · 8 コメント

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 いいね · 12 コメント
他の記事
