多彩な 英語 講師陣から検索…
Birjees Madhoun
Yürek, kalp, gönül
Günaydın arkadaşlar :)
İs there any difference in the use of these three words " gönül, kalp, yürek" ?
Or we can use them interchangeably.. ?
2016年9月7日 06:49
回答 · 8
4
Günaydın!
They are different.
1. If you talk about your biological heart, you should use "kalp".
2. If you talk about emotinal situations(for example love) you should use "gönül".
3. If you talk about courge you should use "yürek".
However, sometimes we might use some of them interchangeably(not very often). But, I suggest you to use those words in the order above.
Some examples:
Kalp sağlığını korumalısın. You should protect your heart health.
Gönül işlerinde çok şanslıyımdır. I am very lucky at romantic relationships. (this is not a direct translation)
Yüreği yetiyorsa gelecektir. If he has enough courge, he will be here. (this is not a direct translation)
2016年9月7日
1
Yürek and Kalp are literally ( فِ عِلمِ لُقَتِ) the same. Kalp is an Arabic loanword (قلب), yürek is turkish. But we dont use them interchangebly. And interestingly we use kalp more. Gönül is different.
What Furkan said is true but i will make an addition. For the hearts of animals we may use yürek. Especially in Eid al Adha
2016年9月7日
Çok teşekkür ederim Emre :)
2016年9月7日
Yürek ve kalp aynı anlamda kullanılır.(bir organ ismi)
Gönül ise sevgi , aşk anlamında kullanılır.
2016年9月7日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Birjees Madhoun
語学スキル
アラビア語, 英語, スペイン語, トルコ語
言語学習
スペイン語, トルコ語
こんな記事もいかがでしょう

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
34 いいね · 18 コメント

The Curious World of Silent Letters in English
46 いいね · 26 コメント

5 Polite Ways to Say “No” at Work
42 いいね · 12 コメント
他の記事