多彩な 英語 講師陣から検索…
Dan Smith
¿Por que esta traducción usa la forma de verbo “dejad,“ imperativo de segunda persona plural?
Este es una traducción de un poema famoso en inglés, "The Raven" (El Cuervo) de Edgar Allan Poe. La traducción es de la pagina web http://ciudadseva.com/texto/el-cuervo/ . En la estrofa sexta, que empiece “Vuelto a mi cuarto,” leemos:
“Ciertamente -me dije-, ciertamente
algo sucede en la reja de mi ventana.
Dejad, pues, que vea lo que sucede allí,
y así penetrar pueda en el misterio.“
El original inglesa es:
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore--
Creo que “dejad“ es el imperativo, segunda persona plural, en el español se habla en España.
¿Por que es la segunda persona se uso, y quienes son las personas que conceden el permiso?
2016年9月19日 01:25
回答 · 6
Hola Dan.
Deja (Tú) - Deje (Él / Ella / Usted) - Dejad (Vosotros) - Dejen (Ellos / Ellas / Ustedes)
¿Por que se usa la 2ª persona del plural, y quiénes son las personas que conceden el permiso?
Se usa porque el hablante del poema se refiere a unos oyentes imaginarios (vosotros) que le están escuchando.
Estos oyentes están solo "dentro de su mente", es decir no existen realmente.
Saludos
Antonio
2016年9月19日
Well, that translation is far from being literal or even close to the original, the translator certainly took many liberties when translating the poem.
A better translation would be:
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice; - Ciertamente, dije, ciertamente eso es algo en la rejilla de mi ventana.
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-- Dejame ver, entonces, que allí hay, y este misterio explorar.
Regarding the conjugation of the verb "dejar", it's "dejadme" (or "dejame") because the original is "let me", so asking why it's "dejadme" (or "dejame") would be the same as asking why it's "let me", it's just the author's style.
2016年9月19日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Dan Smith
語学スキル
英語, ポルトガル語, スペイン語
言語学習
英語, ポルトガル語, スペイン語
こんな記事もいかがでしょう

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 いいね · 0 コメント

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
1 いいね · 0 コメント

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 いいね · 17 コメント
他の記事
