多彩な 英語 講師陣から検索…
linky
Is 闪婚族 = Flash Marriage Group ? And anyother translation?
2008年11月20日 03:02
回答 · 5
2
闪婚就是说从相识到结婚的时间非常短。。就像闪电一样快,加上“族”就是指这一类型结婚的人。 这样的比喻词还有很多,都是现代人把某一群体做归类,比如:乐活族、不婚族、拇指族、月光族、嘻哈族、追星族、SOHO 族、啃老族、走班族、丁克一族等。。。哈哈~~~李兄弟,中文还有很多比喻词,平时没事多观察朋友说话会发现好多有意思的词~~
2008年11月20日
2
什么叫 "闪婚"? 是说“一人是就结婚”吗? 还是什么? 我觉得这个很难理解。 还有你是打错了吗? 是"族"还是"组"? 如果我没猜错的话, Flash Marriage 不一定是最好的翻译。 Married-in-a-rush Just Met, Just Got Hitched 哈哈 这个挺有意思的。 如果猜错的话,请告诉我。。。这个组到底来做什么?
2008年11月20日
1
I consider "Flash Marriage Group" is acceptable for 闪婚族, but just for an English translation version here. As for its exact meaning, I feel that explannation of 李汉伦 is reasonable, "married in a rush" and "met then married at once".还有,“族”是对的
2008年11月20日
Lightning Marriage,闪电结婚
2008年11月25日
yes, exactly
2008年11月20日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!

ご自宅で快適に語学を学べるチャンスをお見逃しなく。経験豊富な語学講師陣の中からお選びいただき、今すぐ最初のレッスンにお申し込みください!

linky
語学スキル
中国語 (普通話), 英語, フランス語, ドイツ語, イタリア語, 韓国語, ポルトガル語
言語学習
英語, フランス語, ドイツ語, イタリア語