多彩な 英語 講師陣から検索…
Евгений
就像 vs 好像 ?
What is the difference? What is the etimology?
As far as I know 就 has something to do with "then".I CAN understand how 就+像 (then+like) meaning could have evolved into "just like".
In the case of 好+像(good+like) evolution into 好像 I'm lost.
2016年10月28日 08:49
回答 · 14
1
There's not much of a difference.
就 as in 就像 functions more like the adverb ‘just’ as in just like, it makes your statement sound slightly stronger than '好像'.
Moreover, ‘’就像‘’ is just the abbreviation of '就好像'.
2016年10月28日
1
In different context they have usage method
就像have a more affirmative answer
Such as:the moon looks like a boat.
月亮好像小船。(metaphor)
月亮就像小船。(metaphor )in this sentence,就像have a more affirmative answer, more positive tone.
2016年10月28日
if you want to say 100% alike, we have another phrase for it----一模一样。In chinese understanding, 像can be 99.99%,but it‘s never hundred percents alike。because when it’s 100%,it's no longer alike,it's identical instead。sorry for poor writing as im typing on my phone。
2016年10月29日
schneiderhu, I think 好像 is more like = очень похож = ex: He is "so alike" (In light of Felix explanation of 好). But then 很像 should be 100% like 好像? Right?
As for 就像 is more like = совсем как = "just like". The core meaning of 就 IMHO is "then" and it's secondary modern meaning "just" (as "short time period" and "simple) do (from the point of linguistical evolution for all such "then" terms in other languages) have one point of convergence.
2016年10月29日
就像=а=похож на....,но 好像= кажется или кажелось
2016年10月29日
さらに表示
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Евгений
語学スキル
中国語 (普通話), 英語, ロシア語
言語学習
中国語 (普通話)
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 いいね · 11 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 いいね · 11 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 いいね · 6 コメント
他の記事