多彩な 英語 講師陣から検索…
Munavar
أنا آكل. Vs لأني آكل.. What's the difference??
when I asked the translation for.. "I eat" =" أنا آكل" in an app it showed.. But for the sentence "I am eating" = " لأني آكل" which showed differently... What's going on here? Can you shed some light on this?
2016年11月2日 09:04
回答 · 6
5
Salam Munavar,
Regarding the translation of both (I eat) and (I am eating), they mean the same:
"أنا آكل". "I'm eating" though indicates that I'm eating now, still we would translate
"I'm eating" in Arabic as "أنا آكل" same as "I eat".
There's no difference in Arabic between the present and present continues, they
both mean the same thing.
I also want to point out that لأني آكل means: "because I'm eating" and not "I'm eating".
So the app that gave you "I'm eating" as a translation to "لأني آكل" is wrong.
2016年11月2日
3
I eat =أنا أكل
I'm eating =أنا أكل الآن
Because I eat =لأني أكل
2016年11月2日
1
first : in English language there are more tenses like present continuous, simple present >etc but in Arabic language there are only 3 tenses past , present, future.I eat انا اكل ,I'm eating انا مازلت اكل . I am busy because I am eating انا مشغول لاني مازلت اكل
2016年11月3日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Munavar
語学スキル
アラビア語, 英語, タミル語
言語学習
アラビア語, 英語
こんな記事もいかがでしょう

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 いいね · 8 コメント

The Key to Learning a Language Faster
30 いいね · 8 コメント

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 いいね · 12 コメント
他の記事
