多彩な 英語 講師陣から検索…
Belle
is this articulated right? "owing to the fact that he could not carry out his dream, he tries to fulfill his unfulfilled achievement though his son." can you say this? or do i have to write "since he could not carry out his dream, he tries to fulfill his unfulfilled achievement though his son"
2016年12月4日 18:40
回答 · 4
1
As written, it is way too complicated. Consider this: "Since he could not achieve his dream, he is living vicariously through his son." Or you can reverse the clauses and have the same meaning. You can make it simpler and say: He is living vicariously through his son. The meaning is understood.
2016年12月4日
The sentence sounds unnecessarily long and convoluted to me. I would say it more simply? For example, I doubt these shorter versions change the meaning much. 1. Unable to fulfill his dream himself, he tries to realize it through his son. 2. (After) Failing to do it himself, he is trying to realize his dream through his son. 3. After failing in his own turn, he tries to make his dream come true through his son.
2016年12月5日
Hi belle H, I suggested that you swap the verbs "carry out" and "fulfill" because English speakers, like other speakers, we Italians included, love coupling words in kinda fixed formulas, and I heard "to fulfill a dream" a lot of times, for instance in the wonderful song by Elvis Presley: "love meeee...tendeeeer... love me truuue...alllll...my dreammms...fulfillllld..." https://www.youtube.com/watch?v=Txh5l7cQXa0 "fulfilling a dream", these two words sound so well together!
2016年12月4日
I would say: "since he could not carry out his achievement, he tries to fulfill his unfulfilled dream through his son". Note "through" instead of "though".
2016年12月4日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!

ご自宅で快適に語学を学べるチャンスをお見逃しなく。経験豊富な語学講師陣の中からお選びいただき、今すぐ最初のレッスンにお申し込みください!