David
''Да я не в напряг любую тему осилю'' . Я не уверен, что означает I'm not lazy, I cope with everything.
2016年12月23日 22:13
回答 · 11
2
Это жаргон, конечно. Разговорный, а не литературный язык. Можно применять в отношении любых действий: "Тебе что, в напряг помочь донести сумку?" = "Тебе трудно помочь донести сумку?" "Не благодари. Мне не в напряг" = "Не благодари. Мне было не трудно". И т.п.
2016年12月26日
1
легко (без напряжения) овладею любой темой (выучу, освою любую тему)
2016年12月23日
Если это из той же песни Нагано, то это сленг... Я не в напряг любую тему освою... В контексе означает... "тема = вариант легкого заработка (назаконного)" в данном случае распространение наркотиков среди сослуживцев и армейского начальства. Освою = хорошо буду разбираться.
2017年3月13日
David, разницы нет. в данном контексте можно употреблять оба этих слова. оба варианта одинаково верны.
2017年1月23日
А какая разница между ''означать'' и ''значить'' в этом контексте?
2016年12月30日
さらに表示
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!