Culturally, there is no equivalent. Confucianism discourages such explicit show of affection. To "love" one's parents or your superiors, we use 孝敬 filial piety & respect. To your younger siblings, 憐惜/愛. You don't "love" your friends. 敬 would be the most appropriate. Of course in modern times, you can say whatever you want. And if being a non-Chinese, eyebrows will not be raised too high since it is understood that you are not culturally inclined.
喜欢 = like can also mean romantic interest if spoken in an intimate manner.
Different cultures dictate different forms in society. So one works in one setting is seen as an affront in another. If you want to learn a language well. Know its culture first.