多彩な 英語 講師陣から検索…
Shirley
Difference between انتقال و منتقل
Dear friends,
Can you tell me what's the difference between these two words and make some sentences with them?
Thanks!
2017年1月30日 09:10
回答 · 7
2
"منتقل " is an adjective in Arabic, but in Persian I've never seen it alone anywhere. It is usually found as "منتقل شدن" which is a verb meaning "to be transferred". For example "وجه درخواستی به حساب شما متنقل شده است" meaning "The requested money has been transferred to your account." There is also "منتقل شده" which is an adjective meaning "that has been transferred". In Persian, "انتقال" is a noun meaning "the act of transferring". For example "انتقال وجه به حساب" meaning "Money transfer to account". There are also the verbs "انتقال یافتن" meaning "to be transferred" and "انتقال دادن" meaning "to transfer". Examples are "وجه در خواستی به حساب شما انتقال یافت" and "وجه درخواستی به حساب شما انتقال داده شد" both meaning the same as "وجه درخواستی به حساب شما منتقل شده است"
2017年1月31日
1
انتقال is a verb but منتقل is something we transfer . منتقل is something that transfer happened to it .
2017年1月30日
Edit
انتقال is a noun means moving among many places
متنقل is adjective that describes the person that move from one place to another place
2017年1月30日
انتقال is a noun means moving among many places
متنقل is adjective that describes the person that move from one place to another place
2017年1月30日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Shirley
語学スキル
中国語 (普通話), 中国語 (広東語), 英語, ペルシア語 (ファールシー語)
言語学習
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
14 いいね · 12 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 いいね · 11 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 いいね · 6 コメント
他の記事