多彩な 英語 講師陣から検索…
Tyler Atchison
Le subjonctif passé
J'ai une petite question...
Il faut que je traduise cette phrase anglaise "I was sad that he was there".
Est-il plus correct de dire:
J'étais triste qu'il soit là
ou
J'étais triste qu'il ait été là?
Merci pour votre aide!
2017年2月5日 11:48
回答 · 2
Je dirais « j'étais triste qu'il soit là ». La deuxième phrase plutôt l'impression que d'abord il a été là, et plus tard j'ai été triste (peut-être qu'en anglais ça serait « I was sad that he had been here »).
C'est vrai que d'habitude en français on applique la concordance des temps (si le début de la phrase est au passé, la fin aussi), mais là ce n'est pas le cas. D'ailleurs si on devait faire concorder les temps il faudrait utiliser le subjonctif imparfait « j'étais triste qu'il fût là », mais en pratique le subjonctif imparfait est assez rare sauf dans des textes utilisant un français très soutenu.
2017年2月5日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Tyler Atchison
語学スキル
英語, フランス語, ドイツ語
言語学習
フランス語, ドイツ語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 いいね · 16 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 いいね · 12 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 いいね · 6 コメント
他の記事
