多彩な 英語 講師陣から検索…
Dan Smith
¿Uso del segunda persona plural cuando dirigiendo a solamente una persona?
Estoy viendo una película lanzada en 1952, titulada "Ivanhoe." La película tiene subtítulos en español. El cuento esté ambientado en la Edad Media, con caballeros y arqueros y castillos, et cetera.
Frecuentemente, en los subtítulos, un personaje usa el segundo person plural cuando se dirige solamente a una persona. Por ejemplo, la dama Rowena dice a el bufón Wamba,
"Do as the lady bids, Wamba," y el subtitulo es
"Hacedlo, Wamba," el imperativo, segunda persona plural, en el español de España.
Un momento después, Rowena dice a Rebecca,
"Swear to me his wound will mend," y la traducción es
"Juradme que sus heridas sanarán."
Dos lineas despues, Rowena dice a Rebecca,
"You love him," y el súbtitulo is
"Lo amáis."
Es esto uso, segunda persona plural en lugar de segunda persona singular cuando se dirige solamente una persona, un uso antiguo, un uso de la Edad Media?
2017年2月24日 03:21
回答 · 5
Es un uso muy antiguo, casi feudal. Se usaba de forma muy formal, normalmente en ambientes nobles. Se puede relacionar con el tratamiento de cortesía "vos" y con el plural mayestático: https://es.wikipedia.org/wiki/Plural_mayest%C3%A1tico
Quedo a tu disposición para cualquier duda.
Un saludo,
Carmen.
2017年2月24日
En efecto, es un uso arcaico. La traducción es correcta en ese contexto, pero es una forma de hablar que ya no se utiliza.
2017年2月24日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Dan Smith
語学スキル
英語, ポルトガル語, スペイン語
言語学習
英語, ポルトガル語, スペイン語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 いいね · 16 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 いいね · 12 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 いいね · 6 コメント
他の記事
