Iga
Please can somebody help me translate this poetry? 1. “ 谪官桃源去, 寻花几处行”(《赠从弟南平太守之遥二首》) 2. “ 缅思桃源内, 益叹身世拙”(《北征》 3. “ 桃源迷路竟茫茫, 枣下悲歌徒纂纂”(《游青龙寺赠崔大补阙》 4. “ 为问桃源客, 何人见乱世”(《送吉中孚校书归楚洲旧山》 5. “ 弱水与桃源, 有路从教去”(《卜算子》 6. “ 四望桃花红满谷, 不应仍问武陵源”(《崆峒》 7. “ 诗人多赋《桃源行》, 不过称赞仙家之乐” 8. “ 寓意于刘裕, 托之于秦, 借以为喻耳” 9. “ 屈腰之耻”(王之涣) 10. “ 安能摧眉折腰事权贵, 使我不得开心颜”(李白) 11. “ 入门闻号, 幼子饿已卒。… …所愧为人父, 无食致夭折”(杜甫) 12. “ 兼善天下志” 13. “ 玄都观里桃千树, 尽是刘郎去后栽” (《戏赠看花诸君子》 14. “ 桃花开尽菜花开” 15. “ 种桃道士归何处”(《再游玄都观》 16. “ 人生在世不称意, 明朝散发弄扁舟”(李白)
2017年2月26日 19:28
回答 · 4
1
13) Peering through the mysterious garden of a thousand peach trees, it turns out to be the work of the young lad Liu (this guy could well mean Liu Yuxi, a poet in the Tang Dynasty). Note: The thousand peach trees could mean the thousands of evil doers that Liu Yuxi met with, when he was involved in an imperial power tussle. 14) Peach blossoms open at the same time as vegetables. (The peach blossom and vegetables often bloom in spring, but the beautiful peach blossoms will die off much quicker, with no use other than to look pretty. In contrast, the lowly vegetable continues to look fresh, ready for harvest. ). This bit sounds nicer in Chinese poem than in English, I'm afraid. 15) Where is the Taoist priest that planted this vast peach blossom garden? 16) I feel helpless and useless in this mortal coil. The next morning, my feelings are still like a small boat at the mercy of the tides. The Tang Dynasty poet Li Bai wrote this bit, used to express his emotions at the dark world of imperial politics, yet he wishes he could be of more help. Unfortunately, societal norms dictate that he would never be able to join the ranks of imperial bureaucracy.
2017年2月27日
1
7) Poets always like to quote the poem "Towards the Peach Garden", as a way of describing the imagined carefree life of the deities. 8) (The meaning is) by way of Liu Yu (founder of the Southern Dynasty of Song. The history is a bit convoluted, so refer to Wikipedia for details), via the Qin people (you will see it a lot in your studies so I wouldn't repeat it here), and through that I heard about it / became common knowledge. 9) The humbling shame of it all (Note: I know it sounds a bit disembodied, but take it as it is. It literally means, "to bend my body in shame") 10) To humble myself and kowtow to those in power, I can't find reason to smile. 11) You missed out 号啕 (as in 入门闻号啕). This sentence just means, "I heard wailing as I entered the door, (I saw) my young son (or a young child) on the verge of starvation.... Because of his father, the young boy died at an early age." 12) Rule through a system where every one comes under the (blanket) protection of benevolence
2017年2月27日
1
1) Because of my love for drinking, I lost my job. Banished to Tao Yuan, I wonder how many times I'm going to lose yourself drinking and taking in the natural beauty of the place. (It probably sounds like too much of a good thing if you ask me). 2) As I take refuge in the relative peace and quiet of the peach blossom gardens, while civil strife rages outside, I can't help but feel helpless and conflicted that I can enjoy this privilege (but unable to provide my services to the country). 3) Just as in the vast peach blossom garden, the road ahead looks hazy, under the jujube tree a lot of sorrows will gather. (Note: the jujube fruit normally hangs in bunches, and is used as a analogy for describing the state of the world and all its miseries. Don't ask me why...) 4) Don't ask those who seek refuge in the peach blossom garden about the affairs of the world, for which one of them have seen strife themselves (whilst hiding there) 5) (Take into consideration the conditions of) still waters and peach blossoms, then choose the right path. (弱水- a description for still river conditions, difficult to get across without sail power, you will need a bit of elbow grease. Maybe it is an analogy for "given a choice of difficult crossing conditions, or head to the relative safety of the peach garden, the choice should always be based on the conditions at hand, and does not necessarily mean the hard path is the right path to take.) 6) Looking all around, the peach blossom trees filled the valley in a shade of red. With the scene this beautiful, there is no need to head to the peach blossom garden described by Tao Yuanming. (I guess it just means, in another way, don't hide in the peach blossom gardens whenever there is strife outside the world. For that, you will have to read the rest of the poem to get this conclusion- just this little bit here literally describes "red valley full of peach blossoms.")
2017年2月27日
You should try to translate them yourself first, then people will be more inclined to help you correct your translation. I'm sure all this Tang dynasty poetry can be found explained on the web. Just use baidu.com to start with. Enter the line you want to know more about + 的意思 like this: 谪官桃源去,寻花几处行的意思 You will get many results, not all of which are good. http://www.slkj.org/c/35395.html 出自唐朝诗人李白的作品《赠从弟南平太守之遥二首其二》 东平与南平,今古两步兵。 素心爱美酒,不是顾专城。 谪官桃源去,寻花几处行。 秦人如旧识,出户笑相迎。 “ 谪官桃源去, 寻花几处行” Banished official Taoyuan to, search for flowers many places go, means something like: 如今因酒而谪官去到武陵桃源, The official who was banished to Wuling Taoyuan because of too much drinking, 寻花寻竹行了几处地方? goes to many places to find the bamboo flower? I think it is hard to find bamboo flowers. I think bamboo does not flower often, (botany is not my forté), so 寻花寻竹 is an allegory for a pointless pursuit.
2017年2月26日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!