Original:
===========================
歌に、 このリリックがあります:
「カモフラージュしきれずに」
「しきれずに」は意味が何ですか?
===========================
Improved:
===========================
ある歌の歌詞に、次のフレーズがあります:
「カモフラージュしきれずに」
「しきれずに」の意味は何ですか?
===========================
Hello Holly-san,
Let me try to parse it.
カモフラージュし is a conjugated form of カモフラージュする, which is a loanword from the English verb "to camouflage." In Japanese, カモフラージュする can be used as an intransitive verb. Technically, カモフラージュ is a noun meaning "camouflage," and する is a verb meaning "do," but I think we can consider カモフラージュする a verb here.
きれずに consists of きれる (completely able) + ずに (without). る is dropped when they're combined. きれる adds a nuance of "completely able" to a verb. For example, カモフラージュしきれる means "completely able to camouflage," and 食べきれる means "completely able to eat." ずに is "without," so カモフラージュしきれずに means "without completely being able to camouflage." If ずに is used, the result of the action is usually expressed, as in カモフラージュしきれずに看破(かんぱ)される, meaning "to be detected without completely being able to camouflage something."
My grammar book says that ず of ずに is an old form of ない. This is JFYI.
I hope this helps a little. Good luck with your Japanese study!