多彩な 英語 講師陣から検索…
Craig Hall
¿Dicho mexicano?
Oí una frase en un show mexicano esta tarde: "con cara de borrego." ¿Qué significa esto? Muchas gracias por su ayuda.
2017年4月8日 02:06
回答 · 2
2
Hola Esteban. No sé si será lo mismo, pero al menos en España usamos la expresión "tener / poner ojos de cordero degollado" cuando una persona pone cara o mira de una manera que intenta inspirar pena o lástima. Por ejemplo, podríamos decir: "Ahora pone ojos de cordero degollado pero en realidad es un malhechor".
Quizá la expresión puede tener otras variantes en otros países de habla hispana y tal vez en México se use "poner cara de borrego" con el mismo sentido, pero no lo puedo decir con certeza. Sin duda, algún compañero mexicano podrá ayudarte mejor que yo.
Un saludo,
David.
2017年4月8日
1
En México normalmente usamos esta expresión "con cara de borrego a medio morir"
Cuando tiene cara de cansancio, o esta pidiendo suplica con la mirada.
2017年4月9日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Craig Hall
語学スキル
英語, フランス語, ドイツ語, スペイン語
言語学習
フランス語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
14 いいね · 12 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
14 いいね · 11 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 いいね · 6 コメント
他の記事