多彩な 英語 講師陣から検索…
Chino Alpha
Are they the same? "diversity in unity" vs "unity in diversity" This except comes from the key to a Chinese-English translation test passage. Both China and Europe enjoy splendid culture. While China advocates “harmony without uniformity”, the EU stands for “unity in diversity”. The 1.3 billion Chinese people and the 700 million European people have a common destiny and a common future. China and Europe may well take the lead in promoting mutual learning and inclusiveness between different civilizations. My question is: Can I substitute "diversity in unity" for "unity in diversity" here? Are they the same in meaning? Thank you.
2017年4月29日 12:58
回答 · 5
Wow - if that's a model key, it's not particularly well written. "enjoy splendid culture" particularly sounds very Chinglish to me. Similarly “unity in diversity” doesn't sound particularly natural or meaningful to me, either way around. So - I guess you can, as it doesn't make it any less meaningful!
2017年4月29日
The idea is: The unity we seek is found in the diversity we already have. This may help to explain the word order. The reverse would logically also be true but would not convey the message so well.
2017年4月29日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!

ご自宅で快適に語学を学べるチャンスをお見逃しなく。経験豊富な語学講師陣の中からお選びいただき、今すぐ最初のレッスンにお申し込みください!