多彩な 英語 講師陣から検索…
Adrien
...콩깍지가 제대로 씌었네. Can someone explain/translate this for me? [Something about being blinded by love?]
I know 눈에 콩깍지가 씌다 is a Korean idiom that means someone is "blinded by love" so i am guessing that ...콩깍지가 제대로 씌었네. also means something close to that but I wasn't sure how it would be in a sentence.
2017年7月25日 17:01
回答 · 1
"콩깍지가 씌다" means that you can't see because bean pods covers your eyes. Why bean pods? I don't know. It is just an idiom.
This expressions is usually used when you describe someone fallen in love. (Not always)
e.g. "와 쟤좀봐. 아주 콩깍지에 (제대로) 씌였네!" Look at him. He is (totally) blinded by love!
2017年7月25日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Adrien
語学スキル
英語, フランス語, 韓国語, スペイン語
言語学習
フランス語, 韓国語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
23 いいね · 17 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 いいね · 13 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 いいね · 6 コメント
他の記事
