多彩な 英語 講師陣から検索…
Lauren 思语
你怎么翻译原料?
比如说:
Ingredients:
3 onions, sliced into rings
2 apples, coarsely chopped
1 chilli, halved, deseeded, coarsely chopped
翻译:
原料:
切成圈的洋葱3个、切块的苹果2个、切半去掉籽切块的辣椒1条。
这是准确吗?
2017年8月8日 02:53
回答 · 9
1
比如说:
Ingredients:--------- 烹调原料;食材
3 onions, sliced into rings ---------洋葱,切成圈(的)...
2 apples, coarsely chopped --------- (苹果,切块(的)...
1 chilli, halved, deseeded, coarsely chopped ---------干辣椒,切半的/分成两半(的),...
翻译:
原料:
✔ 切成圈的洋葱3个、
✔ 切块的苹果2个、
? 切半去掉籽切块的辣椒1条。
✔ 切半的苹果1个
✔去籽的葡萄10个 (10个/适量/若干)
✔切碎的辣椒1个
这样说准确吗?
2017年8月8日
1
不对,有歧义。
“洋葱3个,切成圈”和“切成圈的洋葱3个”是不对等的,虽然你口语这样说,一些人也能理解你,但逻辑上有问题。
“洋葱3个,切成圈”,主语:洋葱,数量:3个,动作:切,目的:成为圈形,宾语:3个洋葱
“切成圈的洋葱3个”,主语:切成圈的洋葱,数量:3个(圈)
洋葱=1个整体的洋葱
切成圈的洋葱=等于已经成为圈形的洋葱
用“切成圈的洋葱3个”,会产生“是3个洋葱”,还是“3片洋葱圈”的歧义。现实生活中,别人会根据他/她所了解的你的说法方式来理解你,但仅仅作为文书传达,势必会引起歧义。
其他两部分也存在同样问题。
2017年8月8日
洋葱三個 - 圈切
苹果两颗 - 粗剁
辣椒一個 - 半切, 去核/子/籽, 粗剁
2017年8月12日
你的翻译内容是准确的唷! 但在一般食谱书,中文也是先注明需准备的数量,再描述如何处理食材。
Ingredients:
3 onions, sliced into rings
2 apples, coarsely chopped
1 chilli, halved, deseeded, coarsely chopped
食材:
洋葱3个,切成圈状
苹果2颗,随意切块
辣椒1个,对半切开去籽后随意切块
2017年8月8日
大致上可以,不过没有表达出coarsely chopped的感觉。
建议你使用:随意切块
我会说:三个洋葱,切成圈。两个苹果,随意切块。一个辣椒,对半切开,去籽,随意切块
2017年8月8日
さらに表示
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Lauren 思语
語学スキル
中国語 (普通話), 英語
言語学習
中国語 (普通話)
こんな記事もいかがでしょう

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
20 いいね · 7 コメント

The Curious World of Silent Letters in English
18 いいね · 11 コメント

5 Polite Ways to Say “No” at Work
25 いいね · 7 コメント
他の記事