多彩な 英語 講師陣から検索…
Nasib
¿Qué es la diferencia en estas frases? Me alegro de que mi novia busque un apartamento. Me alegra que mi novia busque un apartamento. He encontrado los dos frases en una página web en la que se aprende español. No lo escribo yo mismo. Creo que es igual pero no entiendo el porque tengo que usar "Me alegro de que" y "Me alegra que". ¿Se podría ayudarme, por favor? ¿Podría decir las frases siguientes también? Me gusto de que mis padres me regalen un regalo fantástico. Me gusta que mis padres me regalen un regalo fantástico."Dequeísmo" en Wikipedia: [...] "Me alegro de que seáis felices. (Grammatically normal, with a reflexive verb: "I am pleased...") Me alegra de que seáis felices. (Prescriptively incorrect, non-reflexive dequeísmo, usually Me alegra que seáis felices. "It pleases me...")"
2017年8月10日 17:58
回答 · 5
Hola Nasib el "de que" no es necesario y debe omitirse en esa frase. Es un error frecuente usarlo en frases como esa y el exceso de su uso o su uso incorrecto se denomina DEQUEISMO. La frase correta es la segunda: Me alegra que mi novia busque un apartamento. Para saber si va el DE antes del QUE, puedes construir la frase con ESTO. Ej: "Me di cuenta de que no podía ir"...Me di cuenta de ESTO (en éste caso el uso de DE QUE es correcto) Espero haberte ayudado Si deseas practicar, estaría encantada de ayudarte a desarrollar un plan de estudios. Puedes mirar mi perfil de enseñanza y ofertas de clase y enviarme un Mensaje si crees que puedo ayudarte. " Maury
2017年8月10日
Nasib Me gusto de que mis padres me regalen un regalo fantástico. es incorrecto Me gusta que mis padres me regalen un regalo fantástico. es correcto
2017年8月10日
Hola de nuevo Nasib, A) Interesante tu primera pregunta. Las dos son correctas: -Me alegro de que mi novia busque un apartamento->tenemos el verbo reflexivo (alegrarse+de), con la cláusula subordinada introducida con la preposición de (por lo tanto, es un complemento de régimen). Es decir, me pongo alegre, y ello es gracias al hecho de que las cosas te vayan bien. -Me alegra que mi novia busque un apartamento->tenemos un verbo transitivo con objeto directo o indirecto. Aquí, la cláusula subordinada es el sujeto (por eso 'alegra' en 3.ª persona) que causa directamente la alegría en el objeto indirecto, por eso 'me'. Por tanto, me alegro que mi novia... sería un QUEÍSMO. Lo que ocurre con este tema es que el dequeísmo (yo pienso de que) ha sido tan brutalmente condenado que se nos ha pasado la mano y hemos terminado suprimiendo casi todos los "de que", aún cuando corresponde usarlos. La técnica para saber cúal es la forma correcta es sencilla, se reemplaza la cláusula subordinada por la palabra eso: Me alegra que estés bien -> Me alegra eso. Me alegro de que estés bien -> Me alegro de eso. Se alegra de que estés bien -> Se alegra de eso Me doy cuenta de que estás bien -> Me doy cuenta de eso. Espero que esté bien -> Espero eso. Estoy seguro de que estás bien -> Estoy seguro de eso. No puedes decir yo pienso de que, por la misma razón que no puedes decir yo pienso de eso. B) En cuanto a tu segunda pregunta: -Me gusto de que mis padres me regalen un regalo fantástico. No puedes usar me gusto porque eso significa 'I like myself'. Aquí el verbo gustar no se puede usar como en los anteriores ejemplos. -Me gusta que mis padres me regalen un regalo fantástico. Es correcta (Me gusta eso). Espero poder haberte ayudado y te animo a que tengamos una trial lesson! :-) Saludos, Marta
2017年8月10日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!

ご自宅で快適に語学を学べるチャンスをお見逃しなく。経験豊富な語学講師陣の中からお選びいただき、今すぐ最初のレッスンにお申し込みください!

Nasib
語学スキル
英語, フランス語, ドイツ語, ヒンディー語, イタリア語, 韓国語, パンジャブ語, スペイン語, ウルドゥー語
言語学習
英語, フランス語, ヒンディー語, イタリア語, 韓国語, スペイン語, ウルドゥー語