多彩な 英語 講師陣から検索…
neofight78
Russian for: Make a difference / Add value What would be the equivalent Russian for these two phrases? Make a difference Add value
2017年9月10日 17:10
回答 · 10
1
Not literally, just suggestions: "make a difference" - "изменить ситуацию", "add value" - "внести вклад/повысить эффективность/улучшить результат".
2017年9月10日
to make a difference – внести существенный вклад (make a significant contribution) ; иметь значение (to matter; to be significant/of importance); изменить smth к лучшему; to make a difference between — проводить различие между... to add value – принести пользу; повысить эффективность; I saw the phrase on the site "context.reverso.net" where both expressions were used: "The Council needs to focus on where, within the political realities, it can make a difference and add value". In this case, two similar expressions were translated by one Russian equivalent: "значительно изменить ситуацию к лучшему".
2017年9月13日
Actually it's hard to explain these terms... For example in a large company it's harder to make a difference because for work is just a small part of everything and large companies are resistant to change etc. In a smaller company you can make a difference because your work can have a bigger impact and you're freer to try new things. "Add value" means to create something of value, do something that is useful. Again it's usually over and above what is usual.
2017年9月12日
neofight78, frustrating is at least clearly understandable for me, as a Russian. Make a difference is idiomatic (so I'm not sure what it means) and also can be further elaborated: - "His score on this test will make the difference between passing and failing"(dictionary) Here I can only think of "his passing depends on" or "his score determines" - "These curtains sure make a difference in the lighting." I can only think of "change lighting" But why 'make a/the difference' and not "depend" and "change"? Does "make a difference' makes a difference? - "if you’re really determined to find that next big idea and time it right to make a difference, it typically takes 20 years from discovery to takeoff" (form a Russian forum) Have no idea what it may mean:)))) As I understand, implication is that this idea will be of some use for someone? Russian 'изменить ситуацию' is 'change the situation'. Far less idiomatic. The emphasis is on 'situation', that is, it is implied that there is some 'situation' to change.
2017年9月11日
@Ksenia Спасибо :)
2017年9月11日
さらに表示
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!

ご自宅で快適に語学を学べるチャンスをお見逃しなく。経験豊富な語学講師陣の中からお選びいただき、今すぐ最初のレッスンにお申し込みください!