多彩な 英語 講師陣から検索…
Mojave
정도로 vs. -도록 - 저는 너무 혼란하네요.
최근 '정도로'란 표현에 대해 물었어요.
저는 '-도록'이란 표현을 아는데 (how do I say "particle"?? '-도록' is a particle, right?)
비슷한 방법으로 사용될 수 있는 것 같아요.
지금은 너무 혼란하네요! 차이를 설명해주세요.
사전에서는 예문들:
1) 숨을 못 쉬도록 빨리 뛰었어요.
2) 저는 토하고 싶을 정도로 과식을 했어요.
In English, I could use the expression "so that" or "enough to".
감사합니다!
2017年12月5日 00:19
回答 · 10
2
huh... so you got this sentence from a dictionary example? 숨을 못 쉬도록 빨리 뛰었어요.
I also have to agree that the sentence is awkward, and I guess in some odd way it can be translated as "I ran until I couldn't breathe", but it sounds not correct. I can't exactly explain why...
2017年12月5日
1
숨을 못쉬도록 빨리 뛰었어요'i think this sentence is awkward..and
숨을 못 쉴 정도로 빨리 뛰었어요 is natural.
저는 토하고 싶을 정도로 많이 먹었어요 is also awkward sentence cuz it means, u eat too much to throw out. so,저는 토할 정도로 많이 먹었어요 or저는 너무 많이 먹어서 토 할뻔했어요.is correct
2017年12月5日
1
Your understanding is correct. -도록 is similar to "so that", "so ... that ...", or "enough to".
In addition to indicating a purpose or intention, It can mean a result or degree of an action, similar to 정도로.
However, -도록 is much more natural and in wider use. 정도로 implies a serious comparison and is not suitable for any figurative or idiomatic speech.
-도록 is primarily a verb ending form (conjugation), but it's sometimes used like a particle (조사 in Korean) - but this happens in a fairly limited number of cases.
Your examples are okay, but they don't seem to be the most natural way to say it.
1) 숨을 못 쉬도록 빨리 뛰었어요. => 숨이 차도록 빨리 뛰었어요 is more common. (숨이 차다 = idiom for "breathe hard").
2) 저는 토하고 싶을 정도로 과식을 했어요 => 너무 먹어서 토할 것 같았어요 is more natural.
Here are some common idiomatic phrases using -도록 to indicate the extent or degree of something.
- 밤이 새도록 [or 밤새도록, 날이 밝도록] 놀았다. Partied all night long.
- 죽도록 고생했다. Went to hell and came back (busted myself).
- 배가 터지도록 먹었다. Ate like a pig (till my stomach busted).
- 미치도록 보고 싶었다. Went crazy from missing you/someone.
- 발이 닳도록 돌아다녔다. Ran around till my feet wore out.
- 입이 마르도록 떠들었다 [잔소리했다]. Talked [nagged] myself hoarse (till my lips were dry).
- 눈이 빠지도록 기다렸다. Waited until my eyes popped out.
- 손이 발이 되도록 빌었다. Begged on all four (using hands and fee and everthying).
and here are examples of particle-like usage - they appear only in some special phrases)
- 평생토록 = 한평생 동안; 영원토록 = 영원히; 종일토록 = 하루 종일;
- 이토록, 저토록, 그토록 = to this, that, such an extent.
(It becomes 토록 in these words for pronunciation-related reasons, We don't say 평생도록 or 이도록)
2017年12月5日
1
H.S.'s explanation is perfect.
To reiterate, " '~도록' is something like, "so that it can be achieved or becomes reality" when coupled with verbs in expressions like, "할수 있도록", "될수 있도록", etc.
"~정도로" has the word "정도", which means a certain "degree" or "level". So it has the meaning, "up to a certain level", "to the extent to which", "until reaching a degree of...", etc.
Despite some similarity in sound, I do not think they are related in anyway, and are not interchangeable.
2017年12月5日
1
u can use '~도록' with verb like
그 일이 성공 할 수 있도록 최선을 다하다.=i ll try my best to sucess this project. it contains the chracter of achieving goals or aim.
~정도로 means,as much as or the level,degree of sth.
나는 밥을 못먹을 정도로 어릴때 가난했다=when i was young,i was very poor as much as i couldnt have a meal.
well, my english must be incorrect but plz understand and i hope my answer is helpful for u .
p.s.im native S. Korean.
2017年12月5日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Mojave
語学スキル
英語, フランス語, イタリア語, 韓国語, スペイン語
言語学習
フランス語, イタリア語, 韓国語, スペイン語
こんな記事もいかがでしょう

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 いいね · 8 コメント

The Key to Learning a Language Faster
31 いいね · 8 コメント

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 いいね · 12 コメント
他の記事
