Cantonese vs Mandarin in traditional Chinese poetry
大家好,
As I understand it, 廣東話 sounds closer to early Chinese than 普通话, and 普通话 was developed relatively recently as a means to simplify Chinese. Also from what I understand, as a general rule, if you take a 普通话 sentence, it can usually be understood if spoken in 廣東話, but the opposite is not always true. I also heard that kids in mainland China when learning classical poetry are taught the 普通话 pronunciation of the poems. And there are certainly characters that mean the same thing in both dialects, such as 你 (nǐ , nei5) and 我 (wǒ, ngo5), which mean the same in both languages, but there are other characters, which have different meanings in both languages, such as 都(dou1) in 廣東話 meaning too or also, and 都 (dōu) in 普通话 meaning all or both, and 也 (yě) being the character in 普通话 for too or also. Other examples include the words for here and there (这儿/这里 and 那儿/哪里 in 普通话 and 呢度 and 嗰度 in 廣東話). How are these differences reconciled when teaching traditional poetry in 普通话?