多彩な 英語 講師陣から検索…
直樹
Here という should be taken as marking a true utterance, right? On a show I was watching, one character said to another: お話しというのは... They were engaging in small talk, and clearly he wanted to get down to business, which in this case was a story. Should I interpret the fragment as: "You said you had a story..." Here という should be taken as marking a true utterance, right?
2009年2月24日 06:00
回答 · 1
Direct translation is: "As for the thing called a story" In more natural English it is something like, "As for the 'story'" (The quotes meaning that it had been mentioned earlier) As a bonus, for the usage in your question, "はなし" is usually written 話 not 話し。 話 is a story or a "talk" ちょっと話があるんだけどさ 話し is the noun form for the verb "speak." It is like a gerund in English "speaking"
2009年2月24日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!

ご自宅で快適に語学を学べるチャンスをお見逃しなく。経験豊富な語学講師陣の中からお選びいただき、今すぐ最初のレッスンにお申し込みください!