講師検索
グループレッスン
コミュニティ
ログイン
新規登録
アプリで開く
Julia
How to translate the phrase "Aika velikultia" from Tuntematon Sotilas?
2018年5月27日 18:16
1
0
回答 · 1
2
In English it would be something like "quite the (little) rascals". Interestingly, very different translations seems to have been made for this same quote: De såta stallbröderna. (Sweden), Es waren schon rechte Narren, alle miteinander. (West Germany), Die alten Kampanine. (DDR), They were good men. (englanti) You'll note that the official English translation seems like a dud, in that it's quite serious in comparison to the original.
https://www.verkkouutiset.fi/tuntematon-sotilas-kaannettiin-uudelleen-nain-kuuluvat-klassikkolauseet-englanniksi-20604/
https://www.suomisanakirja.fi/velikulta
2018年5月28日
0
2
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
いま聞こう
Julia
語学スキル
英語, ドイツ語, ポーランド語, ロシア語
言語学習
英語, ドイツ語, ポーランド語
フォロー
こんな記事もいかがでしょう
Phone and Video Call English: Sounding Confident Remotely
by
10 いいね · 2 コメント
How to Handle Difficult Conversations at Work
by
13 いいね · 4 コメント
English for Awkward Moments: What to Say When You Don’t Know What to Say
by
42 いいね · 31 コメント
他の記事
italki アプリをダウンロード
世界中のネイティブスピーカーと交流する