Almost same, but slightly different.
OK:青い海
NG:青の海
Blue is one of the natures of the sea
OK:青の洞窟
OK?:青い洞窟
Blue is not one of the natures of the cave.
Probably the blue of water is reflected in the cave, it looks blue, and people named it "青の洞窟"
OK: 赤の魔術師:Magician of Red. He probably utilizes red color in his magic effectively.
OK: 赤い魔術師:Red magician (actually his color is Red)
OK:茶色い車
OK:茶色の車
OK:赤い車
OK:赤色の車
OK:黄色い車
OK:黄色の車
Brown/Red/Yellow is one of the natures of the car?
The answer can be yes and no both.
Then 黄色い/黄色の both are OK.
※ The word 茶色い is a little bit strange to me , a native speaker.
茶色(brown color) is a noun. How come you can make it into ajective ”茶色い"、by adding "い"?
I don't know other words with same structure except for slangs such as "ナウい”(NOWい),".