Rebecca 静芳 รีเบคก้า
Questions françaises Ont-ils la même signification? Est-ce que la traduction est "have you been to France before"? 1) Est-ce que tu es déjà allée en France ? 2) As-tu déjà été en France ?
2018年9月11日 22:52
回答 · 9
2
Littéralement la traduction de "have you been" serait "as-tu été" mais en réalité nous le traduisons par "es-tu allé", qui vient du verbe "aller" (to go). "avoir été" n'a pas exactement la même signification que "être allé" à mon sens. On utilise plutôt "être allé" pour parler d'un lieu, d'un endroit ou d'une action; et "avoir été" pour un état, un sentiment. Ex : Je suis déjà allé en France. Tu es allé chercher du pain aujourd'hui ? Il est allé chez le coiffeur. J'ai été content de le revoir. Il a été choqué de son attitude. Ils ont été méchants avec lui.
2018年9月12日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Rebecca 静芳 รีเบคก้า
語学スキル
アラビア語 (現代標準), 中国語 (普通話), 英語, フランス語, ドイツ語, イタリア語, 日本語, 韓国語, ポルトガル語, ロシア語, スペイン語, タイ, ベトナム語
言語学習
アラビア語 (現代標準), フランス語, ドイツ語, イタリア語, 日本語, 韓国語, ポルトガル語, ロシア語, スペイン語, タイ, ベトナム語