снежок
Как понять "Деревню видно издалека" ? Недавно сталкивалась с таким интересным выражением : "Деревню видно издалека.", а я бы сказала иначе - "Деревня видна издалека" или "Деревню можно видеть издалека." Ощутите ли вы разницы между этими выражениями? Какой вариант чаще всего употребляете?
2018年10月29日 04:19
回答 · 13
4
Согласен с мнением Елены. Хотя русской деревни в культурном смысле уже давно не существует (но сами по себе деревни, конечно, есть), всё же сохранились негативные коннотации, связанные с этим явлением. Системным образованием деревенского населения и повышением уровня жизни (хотя бы в виде открытия фельдшерских пунктов и прокладки дорог и электричества), пожалуй, только советская власть занималась, но она существовала слишком мало)) Долгий период крепостного права (читай: тотального бесправия крестьян), вкупе с потрясающей бедностью, обусловленной жадностью бар да кулаков (а ещё крестьянское сословие было единственным податным сословием в России), и суровые климатические условия, ставящие людей порой на грань выживания -- всё это сформировало особый тип людей, получивший огромное распространение, но практически безмолвный. В 19 веке профессор химии А.Н.Энгельгардт оставил интереснейшие мемуары о своей сельской жизни (они так и называются: "Письма из деревни"); читая их, становится ясно: корни русских революций кроются именно там, в деревне. А кто защищал страну? Кто гнал Наполеона, Гитлера прочь? Кто поднимал целину и летал первым в космос? Простой русский крестьянин. Город, мнящий себя интеллигентным и образованным, никогда не считал деревню достойной, чтоб с нею "поручкаться"; наоборот, всегда он всячески подчёркивал своё превосходство над нею во всём, дистанцировался от неё. Оно и ясно. Там, в деревне, банально грязно, и по хозяйству работа тяжёлая)) То есть сам процесс существования в ней до сих пор выдюжит не каждый. А сегодня многие деревни в России почти обезлюдели -- работы нет, как и образования, медпомощи, перспектив... Молодёжь стремится в город. Большинство современных жителей российских городов -- те же крестьяне, во 2-м, 3-м, максимум в 4-м поколении. Люди, живущие в деревнях до сих пор, попросту брошены всеми на произвол судьбы. Всё это, как и сотни лет назад, вовсе не добавляет "пейзанам" обходительности и хороших манер, так ценимых городом.
2018年10月29日
3
Первый вариант самый естественный. Это выражение можно исполозовать, говоря о необразованных, некультурных людях, мы называем их "деревня / деревенщина"
2018年10月29日
2
Мне выражение, как целое, не знакомо:-) Хотя ".... видно издалека" вполне устойчивое сочетание. Я бы употребил вариант 1. Отличие от варианта 3 простое. Вариант 1 значит примерно то же, что вариант 3, но короче:))))) Ср. "Я тебя вижу!" - "I can see you!" Вариант-2.... Грамматически в русском возможны три варианта: "Я вижу Машу." ------- Я-подлежащее "Мне видно Машу." ------- it-подлежащее "Мне видна Маша." ------- Маша-подлежащее. ("Мне видно Машу" и "Мне видна Маша" звучат не очень естественно. Трудно для них придумать хороший контекст:-) Но "Мне отсюда видно Машу" уже лучше). В вашем случае "видящий" никак не упомянут и является обобщённым. Поэтому варианта лишь два: "деревню видно", "деревня видна". "Видеть", разумеется, всегда по своему смыслу предполагает два лица: видимый предмет - и наблюдателя. "Видно" указывает на видящего прямо: оно описывает ощущения/возможности человека на расстоянии видимости от объекта. "Если ВЫ окажетесь в километре от [...] - ВЫ, вероятно, [...] увидите." - вот, что говорит слово "видно". То есть, "видно" описывает состояние двух предметов, гипотетического наблюдателя и реальную Машу (или деревню), с некоторым акцентом на первого. Что-то вроде "сan be seen" или "you can see" Вот это "ВЫ" напрочь исчезает в варианте "деревня видна". Теперь речь о _физическом_ свойстве деревни. В этом больше геометрии, и нет прямой отсылки к слушателю. Я бы сказал "деревня видна" описывает состояние Вселенной в целом. Что-то в духе "... is visible". Но, хотя грамматика на наблюдателя больше не указывает никак, конечно же, семантика "видеть" его в себя включает. И так тоже говорят. Если бы речь шла о реальной деревне, которая видна, или которую видно с какой-то горы, я бы употреблял оба выражения. Возвращаясь к вашему выражению, такие житейские _наблюдения_ обычно субъективны и прямо указывают на чувства и _опыт_ людей. Поэтому обычно в них употребляются формы вроде "видно".
2018年10月29日
1
Тут уже всё по существу сказали, я просто вслед за Бармалеем добавлю, что третий вариант в повседневной речи прозвучал бы чуть менее естественно. Хотя в каком-то определенном контексте он может оказаться стилистически наиболее подходящим. Но это очень тонкие нюансы.
2018年10月29日
1
Нет никакой разницы, но последний вариант я бы не употреблял, хотя и он грамматически верный.
2018年10月29日
さらに表示する
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!