多彩な 英語 講師陣から検索…
Alicia Marie
giorno vs giornata
what is the difference between giorno and giornata? I know they both mean day, are they interchangeable?
2018年10月30日 01:31
回答 · 9
2
Giorno has many uses including the basic "day" meaning the 24 hour rotation. Giornata specifically refers to a length of time refered to along the day. I can't think of examples where they are interchangeable.
2018年10月30日
'giorno' has the meaning of day restricted to 'a period of time'.
'giornata' has the meaning of 'giorno' TOGETHER with the meaning of:
activities that are done during 'giorno', OR events that happen.
Note: activities and events are realative to the person.
Examples:
1a) Buon giorno
1b) Buona giornata
(1b) is used for instance in the morning, after a short or long conversation, and is richer
in meaning than (1a). Nonetheless in (1a) the meaning of 'giorno' could be stretched to comprehend the added
meaning of 'giornata', so (1a) and (1b) are actually the same. Here the distinction is not so clear.
Example 2:
(Husband enters home, Wife is already there)
H) Ciao, sei a casa?
W1) Ti stavo aspettando, com'e` stata la tua giornata?
W2) Ti stavo aspettando, com'e` stato il tuo giorno?
The expression (W1) is often used when greeting somebody, but (W2) is NEVER used although
it is grammatically correct, as the meaning needed in such contexts is:
'what were the relevant events during your day',
and this meaning is carried along with 'giornata' and not with 'giorno'.
Similar situations happen between:
sera, serata,
notte, nottata,
2018年11月2日
Accidentally put an answer when I wanted to reply.
2018年10月31日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Alicia Marie
語学スキル
英語, フランス語, イタリア語
言語学習
フランス語, イタリア語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 いいね · 16 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 いいね · 12 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 いいね · 6 コメント
他の記事
