[削除されました]
Qu'est-ce que ça veut dire "tonnerre de Dieu" ? Bonjour les amis ! Je suis en train de relire L'Oeuvre de Zola, et je m'intéresse beaucoup au personnage Bongrand. Il est couvert de l'honneur, mais il souffre constamment. Dans le passage suivant: "Cependant, tous les vingt pas, à la clarté vacillante des becs de gaz, Bongrand l'arrêtait par un bouton de son paletot, en lui répétant que cette sacrée peinture était un métier du tonnerre de Dieu. Ainsi, lui, Bongrand, avait beau être malin, il n'y entendait rien encore. A chaque oeuvre nouvelle, il débutait, c'était à se casser la tête contre les murs." Qu'est-ce que ça veut dire "un métier du tonnerre de Dieu" ? C'est le premier roman que j'ai lu de Zola, et j'ai beaucoup aimé. Vraiment, il fait réfléchir.
2018年11月10日 11:03
回答 · 8
1
Bonjour Laura ! Comme l'ont déjà dit Jeanne et pilko, cette expression a le sens de quelque chose de fantastique. J'espère que tu vas bien !
2018年11月10日
1
j'avoue être perplexe. - être du tonnerre = être fantastique comme l'a dit Jeanne. - tonnerre de Dieu = est un juron de colère. Mais l'expression "être du tonnerre de Dieu" est plus ambiguë, je traduirai en anglais par "out of this world", qu’ironiquement en français on traduirait par la peinture c'est un truc de fou / démentiel. Le problème c'est qu'on ne sait pas trop du coup si Bongrand trouve la peinture extrêmement difficile (dans sa réalisation) ou s'il trouve le métier de peintre absolument génial et délirant. A priori c'est la seconde interprétation la plus plausible, mais la seconde phrase (il se cassait la tête contre les murs) laisse à penser que tout compte fait c'est la première interprétation qu'il faut considérer.
2018年11月10日
1
Cela signifie "fantastique", "génial"... Par exemple, "un livre du tonnerre de dieu" signifie en anglais "a hell of a book" = "a fantastic book".
2018年11月10日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!