Andrés Mora
Это или этого? I found in a book that instead of saying я не люблю это, one should use я не люблю этого. So my question is: why does this happen? And can it happen with other verbs too? For example: Я не смотрю телевизора instead of Я не смотрю телевизор. Thank you for your answers in advance
2019年2月18日 18:01
回答 · 3
1
I could add that these forms: я не люблю этого я не смотрю телевизора are pretty old-fashioned. So better to say я не люблю это я не смотрю телевизор
2019年2月21日
1
In this example you can use both options. "Я не люблю это" and "я не люблю этого" have the same meaning. Some people in some cases say "я не люблю этого", "я не хочу этого" and so on. But usually we say "Я не люблю это". So, it is better to say "Я не смотрю телевизор"
2019年2月19日
1
It can happen with other words too. There is no single common rule, unfortunately. Instead there are numerous types of situations in which you pick genitive or accusative. Your first sentence "Я не люблю этого" falls into Category 1 of Genitive outlined below. The object should be in Genitive if: 1) it is a pronoun. E.g. Я не люблю этого. Я этого не понимаю. The rest of the explanation may be excessive for your particular case but I leave it just in case. 2) it follows a verb conveying feelings or attitudes (implying emotions) E.g. Я не чувствую страха. Они не замечают времени. Ты не боишься опасностей. 3) it follows the verbs "не иметь" and "не хватать" and the word "нет" (= not have sth / there's no.../ lack sth). E.g. Это не имеет значения. У меня нет времени. Ему не хватает терпения. 4) it follows negative particles (ни) or negative pronouns (ни один, никакой, ни единого) E.g. Нет ни минуты покоя, не терять ни единой минуты, не было ни одного раза. It is really tricky.
2019年2月18日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Andrés Mora
語学スキル
アラビア語 (現代標準), 中国語 (普通話), オランダ語, 英語, フランス語, ドイツ語, ヒンディー語, 日本語, ポーランド語, ポルトガル語, ロシア語, スペイン語
言語学習
中国語 (普通話), 日本語, ポーランド語, ロシア語