二つの考え方があります。
1.「漢字(=借りてきた中国語)は違うけど、ひらがな(=元の日本語)は同じだから、結局、同じ言葉だ!」
2.「ひらがなは同じでも、漢字が違うから、微妙に意味が違うんだ!」
では、「栄える」と「映える」は?
ま、大ざっぱには、「目に見えるもの」は「映」える。「目に見えないもの」は「栄」える、かと思います。「映像、映画、上映」、「栄光、栄誉、栄冠、光栄」という使い分けにならえばよい。
夕映え、
シルエットが映える
インスタ映え(Instagram worthy)
栄えある母校
など。
でも、別に「富士山が朝陽に栄える」って書いたって間違いじゃないです。
富士山が立派でめでたいことを表現したいんだなあ、と思うだけです。
「見ばえがする」も、「見映え」でも「見栄え」でもどちらでも良いです。何を表現したいかに合わせて漢字を使い分ければよい。
※ Mohammadさんには「漢和辞典」を入手することをおすすめします。
Not Japanese-English nor Japanese-Japanse dictionary, but Japanese Kanji - Japanese dictionary.
そして「映」「栄」を辞書で調べてみましょう。