Next time, post it in the entries section where there are formatting features to help you see the corrections, explanations better in colored coded forms.
当一个努力小裁缝,当一个开心小裁缝
Become a diligent little tailor, become a happy little tailor,
As a diligent little tailor, as a happy little tailor
成长的过程, 美好的才能
the process of growing up, a glorious ability
growing up along, with a great skill
转一转一起 缝一缝,穿一穿一起跳蹦蹦
(let's) turn and sew together, (let's) thread and jump together *jump jump*
to the left, to the right, a stitch here and a sitch there, sewing like in a dance -- now you see sometimes literal and direct translation makes no sense in the target language.
彩虹般的梦,百变小裁缝
a rainbow-like dream, 100 change into a small tailor
A rainbow dream, [for this] a little tailor of great versatility
青青草原上,小衣柜的盼望
on the green grasslands, a small wardrobe's hopes
Upon the green fields, the little wardrobe's hopes lie -- the wardrobe containing all the creations of the tailor -- the personification of the tailor whose work is to spread to the fields. You will know later in the song what this all meant.
最喜欢, 最漂亮,最爱的地方
the most likable, the most beautiful, the most loved place
The fondest, the most beautiful and most beloved place.
La la lu la laLa Li la lu la la
爱护他, 珍惜他,团结靠大家
cherish him, treasure him, everyone unite and stand side by side
Cherish it, treasure it, solidarity depends on all of you -- "it" means the grassland - a metaphor for the country.
La la lu la laLa Li la lu la la
创造他, 欣赏他,感觉多美呀
create him, appreciate him, feel many beautiful (things)
Bring forth new changes to it; admire it, such are these wonderful feelings. -- it would be better as "Admiring the new changes is a wonderful feeling". However, this would change the source structure which one translation criteria is to avoid if possible.
Hopefully with this translation, you have a better grasp.