多彩な 英語 講師陣から検索…
Dan Smith
In the original German version of Michael Ende's "Momo," what poem or song introduces the text?
In the Spanish translation, which I am reading, it opens with "an old Irish children's song:"
En la noche brilla tu luz.
De dónde, no lo sé.
Tan cerca parece y tan lejos.
Cómo te llamas, no lo sé.
Lo que quiera que seas: luce, pequeña estrella.
In the English translation, it opens with a familiar children's rhyme:
Twinkle, twinkle, little star.
How I wonder what you are !
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
--Jane Taylor (1783-1827)
The Spanish translation is not close to being a translation of this rhyme, and Taylor was English, not Irish.
What poem is used in the original German version?
2019年5月21日 21:54
回答 · 3
1
Im Dunkel scheint dein Licht. En la oscuridad brilla tu luz
Woher, ich weiß es nicht. De dónde, no lo sé.
Es scheint so nah und doch so fern. Parece tan cerca y sin embargo tan lejos.
Ich weiß nicht, wie du heißt. No sé, cómo te llamas.
Was du auch immer seist: Lo que tu seas:
Schimmere, schimmere, kleiner Stern! ¡Brilla, brilla, pequeña estrella!
(Nach einem alten irischen Kinderlied) (A partir de una antigua canción irlandesa para niños)
2019年5月21日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Dan Smith
語学スキル
英語, ポルトガル語, スペイン語
言語学習
英語, ポルトガル語, スペイン語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
14 いいね · 12 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
14 いいね · 11 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 いいね · 6 コメント
他の記事