英語 の講師を探す
Mia
届きます vs 届けます: Confusion
I often get confused with the transitive and intransitive forms when it comes to Japanese.
財布を見つかったの?
うん。通行人の男性がみつけて、交番に(届けてくれた。)
Why is it 届けるinstead of 届く ?
2019年7月20日 13:19
回答 · 11
1
>But then if it's in English, a transitive verb means an action verb with a direct object while intransitive
>verb is an action with an indirect object.
My definition about transitive/intransitive verbs in English is not like yours.
Mine is that transitive verbs need a direct object like:
- I get it.
- I did it.
and intransitve verbs require NO objects whether direct or indirect like:
- I am running now
- you came here.
According to THIS denifinition, the sentencre "うん。通行人の男性がみつけて、(財布を)交番に(届けてくれた。)" is fine because :
the subject is 男性,
the direct object is 財布,
then the verb has to be a transitive one. "届ける”
If you use ”届く" here, that will be ungrammatical.
我再问你. 你可以把这两个日文翻译得用中文两样吗?
通行人の男性が(財布を)みつけて、それを交番に届けてくれた。
通行人の男性が(财布を)みつけて,それが交番に届いた
2019年7月20日
1
It seems to me a simple question calling for a simple answer.
届ける (vt) - to deliver (something somewhere)
届く (vi) - (Something) reach, arrive (somewhere)
Thus: 通行人の男性がみつけて、交番に(届けてくれた。)
= A male passerby found it and delivered it to the police box.
where "delivered it" is "transitive verb + object."
2019年7月22日
Yes, I did say 到 is a result complement which is 补语。说实话,我对transitive 和 intransitive的概念很浅。因为没有特别地去学。But then if it's in English, a transitive verb means an action verb with a direct object while intransitive verb is an action with an indirect object. When it is put in a Japanese context, I get messed up again. That is why I came here in hopes for detailed explanations as I am so confused right now.
2019年7月20日
> 中国語では、 ‘有位路人发现了我的钱包并把它交到警察局去。’
> In Mandarin, I think we mostly use intransitive verbs ^^lll
我觉得这个<交>不是intransitve动词还是transitve动词因为前边有句<把它>.我想明白你对intransitve动词有什么定义.
I think <交> here is not an intransitve but a transitve verb bercause it has the words <把它>before it. I would like to know your difinition of "intransitve" verb.
>Many Mandarin verbs are attached with result complements like 到 (交到)
> to state the previous object has been delivered to someone or a place.
我觉得 这样<到>是补语的概念, 好像是和transitive动词或者intransitive动词没有关系的
I think <到> here is a 補語, and that is another conception from the one whether it is transitive or intransitive.
我认为中文在transitve和intransitve动词之间没有清楚的区别。所以我问你的定义。
I think there is only an obscure distinction between transitive and intransitive verbs in Chinese. That's why I ask you your difinition.
2019年7月20日
中国語では、 ‘有位路人发现了我的钱包并把它交到警察局去。’
In Mandarin, I think we mostly use intransitive verbs ^^lll . Many Mandarin verbs are attached with result complements like 到 (交到)to state the previous object has been delivered to someone or a place.
有位路人发现了我的钱包并帮我交到警察局去。これもいいです。
2019年7月20日
さらに表示
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Mia
語学スキル
中国語 (普通話), 中国語 (広東語), 中国語 (客家語), 中国語 (福建語), 英語, 日本語, 韓国語, マライ語, ロシア語, スペイン語
言語学習
日本語, ロシア語, スペイン語
こんな記事もいかがでしょう

The Power of Storytelling in Business Communication
39 いいね · 9 コメント

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
28 いいね · 6 コメント

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
55 いいね · 22 コメント
他の記事