多彩な 英語 講師陣から検索…
снежок
На связи = До связи?
В последнее время я что-то часто сталкиваюсь с выражением "На связи!". Это то же самое как "До связи!"?
Как это выражение для носителей русского языка звучит? Фамильярно? Грубо? Резко?
2019年8月8日 08:20
回答 · 3
2
Нет, ничего грубого и резкого нет, обычное разговорное выражение, довольно нейтральное. Означает "созвонимся", "спишемся", "будем держать друг друга в курсе", "не будем терять друг друга" и т. п.
"До связи" я бы даже сказал, что имеет противоположное значение. Звучит, скорее, как прощание: "пока", "до свидания". А "на связи" - это, наоборот, пожелание постоянно быть в контакте.
2019年8月8日
1
Я бы так охарактеризовал: на связи = to be in touch; до связи = see you later. Так что нет, эти выражения не равнозначны. Согласен с Дмитртем: это обычные разговорные выражения, допустимые как в разговоре с друзьями / родными, так и в деловых неофициальных контактах примерно равных по положению людей.
2019年8月8日
Звучит нейтрально.
Означает :
"будь\будем доступен \доступны для коммуникаций посредством средств связи, например, телефона".
Фраза "до связи" имеет иной смысл.
2019年8月8日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
снежок
語学スキル
中国語 (台湾語), 英語, 日本語, ロシア語, ウクライナ語
言語学習
英語, ロシア語, ウクライナ語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
11 いいね · 8 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 いいね · 11 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 いいね · 4 コメント
他の記事