【Your another question】
つまり、「と思う」は急に決めることの感じでしょうか。
それに対して「と思ってる」の方が、先に予定していたことですか。
【My explanation】
It depends on the context. So, the difference is not absolute. As I am going to explain below, you had better not stick to it./e.g. 実は仕事を辞めようと思う。This sentence means he is thinking of quitting the job now, which doesn't necessarily mean he has just thought of quitting it. He might have been thinking of it for a long time, though I am not sure since when. As you can see now, it is not necessarily "急に決めたこと"./e.g. 父は楽観主義者だと昨日まで思っていた。でも今は違うと思っている。He had thought his father to be optimistic until yesterday, though he is thinking differently now. In this case, you usually more often say "思っている" rather than "思う" so as to contrast the present with the past. As you can see now, it is not necessarily "先に予定していたこと" or "ずっと続いてきたこと".