Я не уверен, но это может быть ошибкой учебника.
>I know that 貸します means lending, whereas 借ります is borrowing.
Вы правильны.
>I often see how people ask for borrowing something using 貸します:
когда просишь кого-нибудь за книгу, чтобы читать временно, глагол должно быть 借りる, некогда 貸す. Нельзя обмениваться ни в ком случае.
*** две причины, почему я считаю это ошибкой
+++ причина №1.
Однажды я купил японский учебник на русском языке в Москве, у которого много ошибок, вроде "兄のせいかくは好意だった"、”魚がしんせつでないならつくらない”.
Подобное может происходить на вашей книге.
+++ причина №2.
Никто из японцев никогда не путается в использовании 借りる и 貸す, а иногда может путаться русским (или испанским, немецким)? В европейских языках часто случается, что «借りる» и «貸す» представлены одним и тем же или похожим словом.
«貸す - 借りる»
на испанском «prestar - (estar)prestado»
на немецком «leihen - (sich)leihen»
И когда хочешь 借りる, часто не говорят
(わたしはあなたから)これを借りてもいいですか?, (Can I borrow this?),
a так, как(あなたはわたしに)これを貸してくれますか?.(Can you lend me this?)
Они всегда используют одно слово «貸す», потому что у них есть только одна концепция «貸す(lend, prestar, leihen)». Я не уверен, как на русском нормально говорятся «貸す - 借りる». А у вас есть слова «одолжить, одолжиться» как «leihen - (sich)leihen».
>However, in my student books I
>often see how people ask for borrowing
> something using 貸します:
>この本を貸してもいいですか。
Я предполагаю, что учебник хотел сказать
(あなたはわたしに)この本を貸してくれますか
и ошибся как
(わたしはだれかに)この本を貸してもいいですか。