IJN_Akagi
Kanji abandoned in Korean 韓国語から(부터)捨てられた(버려진)漢字 I don't know why kanji was eliminated in Korean script. Almost 30 years ago, Korean newspapers are written in Kanji-mixed script so that Japaneses could read (at least the kanji parts of) Korean newspapers. As most of Modern Sino-Korean words are shared with Sino-Japanese, if Korean language is written in kanji-mixed script, as I said, Japaneses can read the kanji parts in Korean script and it'll be more easier to even traslate into Japanese. But as Koreans don't use kanji, and use only hangul, of course, it's almost impossible to read it. One more thing I wanna say: Is it too difficult to learn kanji to them Koreans??? なぜ韓国語から漢字が消えたのは好く分かりません。 30年くらい前、韓国の新聞たちは漢字混用文で書いてあり、日本人たちが(最小限漢字がある部分だけは)読めました。 日韓語間には大部分の「近代漢字語」(例えば科学、法律、経済、新聞用語など)は共通だから、韓国語が漢字混用文で書いてあると、日本語話者は漢字部分は読めるんでしょ。 さて、韓国人たちが漢字を使わず、ハングルだけ使用する故に、韓国語文書を読むのが出来ないようになりました。 韓国人には漢字を習って使うのがそんなに難しいのか。 ともかく、韓国語も日本語のように漢字混用してもらいたいんです。 왜 韓国語부터 漢字가 사라졌는가는 잘 알지 못합니다。 30여年前、韓国의 新聞은 漢字混用文으로 써져 있어서、日本人들이 (最小限漢字가 있는 部分은 )읽었습니다。 日韓語間에는 大部分의「近代漢字語」(例로, 科学、法律、経済、新聞用語등)이 共通이어서、韓国語를 漢字混用文으로 쓰면、日本語話者가 漢字部分은 읽을수 있습니다。 그런데、韓国人들이 漢字를 쓰지 않고、한글만 使用하는 故로、韓国語文書를 읽는 것이 할 수 없게 되었습니다。 韓国人들은 漢字를 배우기 쓰는 것이 어렵습니까?。 어쨋든、韓国語도 日本語처럼 漢字混用를 하였으면 합니다。 Duc// it's CHINESE(Taiwanese) Characters. Right. It was ancient China that originally created Han zi, by Changjie But, remember, It was in 19th~20th century that Japan had created 'new' Sino-words.Wozitoya//KANJIs are used for loan words from ancient China... Until the early 18th century. And since 19th~20th century, as I said, many 'modern Sino-words' are created massively in Japan. .. to traslate many words from modern Occidents, such as USA, UK, Germany, France,
2009年9月6日 07:29
回答 · 3
1
the Koreans abolished the usage of hanjas in order to protest against the Japanese. --> it's wrong. it's CHINESE(Taiwanese) Characters, not Japanese one. it's changing korean characters only. but we still learn the characters in primary, middle school and college. i don't think chinese characters are showing in newspapers Again.
2009年9月7日
1945年の日本の敗戦で始まります。その当時、全体韓国人の76パーセントが文盲でした。他のどれよりもこれが一番重要な問題でした。それで韓国の政府は1948年にハングル使用に対する法律を制定しました。この法の内容は、「大韓民國の公用文書はハングルを使う。ただ、とうぶん必要な時には漢字を併用することができる。」です。ハングルがより学びやすく理解しやすいから韓国人たちは主にハングルを通じて文を理解し始めました。初めて接する漢字語も漢字語が使われた状況や文脈を分かれば、意味の把握が可能でした。こんな理由で、漸次的に漢字は消えていつからかハングルだけ使われ始めました。「読者が見ないことが明らかだから、印刷する必要がない」だったのでしょうか。 韓国人たちは、易しくて理解しやすいハングルをずっと使っているから、“漢字は韓国語の一部分で韓国語の全部ではない。漢字語をハングルで移す努力中なのに漢字を併用すればこんな努力もできなくなる”という立場です。今の韓国で漢字併用は実現性が少ないと考えられます。 漢字は補助的な手段と思いますが、「漢字勉強はおろそかにしてはいけない」と言うことは、明らかな事実です。
2009年9月7日
I have learned in documentaries in Japan that the Koreans abolished the usage of hanjas in order to protest against the Japanese...As far as I know the Japanese have only created Hiragana and Katakana... The Korean garmmar is similar to Japanese, the sentences construction is subject, object, verb. Actually, Kanji, Hiragana, Katakana, each of them has a respective function: 1, KANJIs are used for loan words from ancient China. 2, KATAKANAs are used for load words from modern Occidents, such as USA, UK, Germany, France, & etc. 3, HIRAGANAs are used for Japanese inherent words. Korean language: Each Hanja has its corresponding Hangul pronunciation, if a Japanese was trained to master their relations between Hanja and Hangul, it would be not difficult to guess which Hanja this Hangul is supposed to mean. And if we know the corresponding vocabularies, it is obvious that, we'll be able to comprehend right away what this word means. Korean writing system is much newer and more creative and logical than Japanese writing system(Hiragana and Katagana) so korean don't need Chinese characters in their language very much as Japanese do. Note: I know both Chinese and Japanese. So, Korean just took me three months to learn, writting and reading kangul is easy.
2009年9月6日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!