Angelo
プロの講師
Please explain the difference: V (さ) せていただく and V(さ)せてくださる Hello everyone. I watched a video about V (さ) せていただくand V(さ)せてくださるbut it didn't explain the difference between the two. I understand the function of the above phrases is to show gratitude to the person who gave permission. Are they interchangeable? やっと, 留 学 に行かせてもらいました。 Finally (someone) ALLOWED ME TO go study abroad. 会議を 始 めさせていただきます。 Please LET ME start. Can I say, 会議を 始 めさせてくださいます。 休ませていただきました。 (Someone) LET ME take a leave. Can I say, 休ませてくださいました。 教えてください。よろしくお願いします。
2020年4月28日 00:13
回答 · 13
1
やっと、留学に行かせてもらいました。 Finally (someone) ALLOWED ME TO go study abroad. 会議を始めさせていただきます。 Please LET ME start. 会議を始めさせてくださいます。is not correct. 休ませていただきました。 (Someone) LET ME take a leave. 休ませてくださいました。Japan doesn't use this phrase.
2020年4月28日
1
【V (さ) せていただく】: させて and いただく,they just cancel each other out, so actually nothing happens to the verb. 行かせていただきます(行かせてもらいます) = 行きます 読ませていただきます(読ませてもらいます) = 読みます (Just express the speaker's humbleness) 【V(さ)せてくださる】= literally means 'grant (someone) the permit of doing ...' 行かせてください (行かせてくれ) = Please let (me/him/her) go. 読ませてください (読ませてくれ) = Please let (me/him/her) read.
2020年4月28日
My pleasure.
2020年4月28日
いただく: receive (敬語 form of もらう) くださる: give  (敬語 form of くれる) They are different. So they are, of course, not interchangeable. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー *** させていただく "プロジェクトを説明させていただきます" = プロジェクトを説明させて、(それを)いただく。 = "プロジェクトを説明させる" をreceiveする。 させる:「する」の使役(make you do) Who make whom 説明 about プロジェクト? In this context, the subject(who) is not clear, I would say "you (people in front)" or "whole situation(Japanese ’空気’!)" makes "me" do it. 説明させていただく = You/they (kindly) make me 説明, which I receive. (= I will 説明 humbly) There is no receiver's will in the logic, which makes the sentence "withdrawn","humble", 謙譲 (and at the same time, which sometimes makes people think is an irresponsible attitude). ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー *** させてくださる 課長は僕に同僚にプロジェクトを説明させてくださいました" = 課長は僕に、(同僚にプロジェクトを説明させる)を、くださいました" It shares the same structure with = 課長は僕に、お金を、くださいました。 I am afraid that your sentence 課長は僕に同僚にプロジェクトを説明させてくださいました" is awkward or ungrammatical in the structure. I would simplify into: ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 1). 課長は僕に同僚へのプロジェクト説明をさせてくださいました" or 2). 課長は同僚へのプロジェクトの説明を僕にまかせてくださいました" or 3).課長はプロジェクトの説明を僕にまかせてくださいました" or 4). 課長はプロジェクトの説明を僕にさせてくださいました。 I prefere 3 (or 2). You don't have to use させてくださる here. ------------------------------------------- *** If I explain ”させてくださる” 課長は僕に同僚へのプロジェクト説明をさせてくださいました" Who makes whom 説明? It is <<"課長 makes 僕" do 説明>> 説明させてくださる = You/they (kindly) make me 説明, which you/they gave me. Again, there is no receiver's will in the logic, which makes the sentence "withdrawn","humble", 謙譲 ------------------------------------- >休ませていただきました。 >(Someone) LET ME take a leave. >Can I say, 休ませてくださいました。 I don't think you can.
2020年4月28日
Thank you very much, Ueda-san. Your explanation was really easy to understand. Thanks!
2020年4月28日
さらに表示
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!