英語 の講師を探す
jane
”派用场“的用法 我在电视剧听到了有人说 :”他们真要到关头就根本就不上用场“。 我想问一下, (1) 这个单词的用法和这个单词是否有含义?跟”他们真要到关头就根本没什么用“的意思有区别吗? (2) 我查了词典,这个单词好像是一个方言,是真的吗? (3) 如果能举个例子的话就再好不过了 (4)跟“派用处”有什么区别吗? 谢谢大家!~~
2020年6月10日 15:45
回答 · 3
1
我在电视剧听到了有人说 :”他们真要到关头就根本就不上用场“。(我觉得这句话应该是“他们真到紧要关头,都派不上用场。”) “派用场”和“派用处”都没有听说过,应该是“派上用场”, 否定式是“派不上用场”。 “派上用场”有可能是方言,因为粤语也有这个词。 “派上用场”是指能够发挥作用,能够做出贡献的意思,举个例子,“你看这雨下得多大,幸好今天早上我带了伞,现在派上用场了。”
2020年6月11日
1
应该是”他们真要到紧要关头就根本派不上用场“。 (1)”他们真要到关头就根本没什么用“的意思相近。 (2)我觉得不是方言,是标准的普通话。 (3)她的装扮也就是虚张声势,真正到了比赛根本排不上用场。 (4)一般说,“没有什么用处”。“派用场”一般是事先准备好的事物,到了一定场合,就“没有什么用处”
2020年6月10日
他们真要到关头就根本就不上用场->他们真要到关头根本就派不上用场 (這樣聽起來比較通順) 跟「他们真要到关头根本就没什么用」的意思差不多,派上用場的意思是「用得著、用得上,使人、事、物能發揮功能。」 http://dict.concised.moe.edu.tw/cgi-bin/jbdic/gsweb.cgi?o=djbdic&searchid=Z00000002589 我沒有聽過派用處這個說法,但聽起來意思是一樣的。 例子: 幸好我隨身攜帶濕紙巾,在這個時候才可以派上用場。 為了這次的日本之旅,我背了好多日文單字,結果同行的人日文說得超級流利,我背的單字完全派不上用場。
2020年6月10日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!