多彩な 英語 講師陣から検索…
У Сюэцин
Можно пожалуйста объяснить мне смысл этого стихотворения?
Поднявшись на цыпочки – так, что макушка
Алексей Порвин
Поднявшись на цыпочки – так, что макушка
по гладкому своду скользит высоты,
идут голоса, и душа обступает,
смыкается вверх уходящей стеной.
Всё уже и уже – и, словно колодец,
для ощупи скользок и продолговат,
твой выбор, отвесный и разноголосый,
вбирает нечёткое эхо тебя.
Ты чувствуешь дно замирающим плеском,
в тебе отражается чьё-то лицо;
склонился и смотрит в колодец ребёнок –
как он, ты останься тишайшей водой.
Он встал за спиной ожидания чуда –
оно говорит, говорит вразнобой,
и страхом, ослабившим детскую руку,
в спокойную воду роняет ведро.
2020年8月17日 14:53
回答 · 13
1
Искать смысл в поэзии -- занятие неблагодарное. Меня как-то попросили проанализировать смысл одного стихотворения Анны Ахматовой, там было тоже что-то про жизнь, смерть, про любовь... Что-то такое... Очень глубокое и в то же время неуловимое. Выяснилось, что Ахматова... Эта нехорошая женщина... тупо сложила в кучу слова на спор на какой-то вечеринке, буквально на коленке за парочку минут)) А ты старался, думал, смысл искал))) Эльвина видит здесь тему жизни и смерти, а я -- что-то то ли из области буддизма, то ли просто отпечаток чьёго-то предрассветного сна, тяжёлого и мутного. Тем более, здесь образы очень размыты и необщеприняты, а грамматика намеренно усложнена. Это запутывает. Так что, если смысл и есть, то он очень личный для автора, интимный. Вы уверены, что вам действительно это надо переводить?)) Если всё-таки "да", то попробуйте сначала упростить фразы с сохранением семантических связей.
2020年8月18日
Ну, тогда удачи вам, и безотказной переводческой интуиции!))
2020年8月18日
Спасибо вам всем. И некоторые учителя проделали большую работу по объяснению стихотворения и помогли мне лучше его понять:) Должен перевести это стихотворение, потому что сейчас в Китае есть небольшая конкуренция перевода, а вопрос теста - это стихотворение... Немножко тяжело но я бы хотел попробовать.
2020年8月18日
Приходите на урок, разберемся точно в срок!
Будет вам тогда понятно и стихи читать приятно!)
2020年8月18日
Будет, конечно, слишком обобщённо, но здесь действительно стихотворение о жизни и смерти. Мне кажется, вам нужно при переводе передать те ошущения, которые возникали при чтении: сначала это движение снизу вверх, т.к. лирический субъект поднимается на цыпочки. Потом пространство сужается и буквально давит на него: "Всё у́же и у́же...". И в конце напряжение снимается -- возникает образ ребёнка, тишайшей и спокойной воды, страх ослабляется. Финал -- "сильное место" любого текста, как и начало, поэтому смотрим, что там: чувствуете, что "роняет ведро" -- действие, которое больше всех предыдущих глаголов крепко привязано к земному и осязаемому? Автор словно освобождается от цепи сковывавших в начале голосов и символов и обретает искомую суть в простом образе ребёнка ("...как он, останься тишайшей водой": можно интерпретировать как желание созранить в себе первозданность, детский взгляд на мир).
Это просто мои размышления, можно продолжать долго. Я постаралась продемонстрировать свой образ мыслей и опыт анализа при чтении текста.
Стихотворение написано современным автором, поэтому читается и понимается непросто, но оно имеет смысл. Смысл не надо искать в других местах и в видении других людей, лучше вчитайтесь в текст, познакомьтесь с ним. Смысл -- в самом тексте.
2020年8月17日
さらに表示
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
У Сюэцин
語学スキル
中国語 (普通話), 英語, フランス語, ロシア語, スペイン語
言語学習
フランス語, ロシア語, スペイン語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 いいね · 14 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 いいね · 12 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 いいね · 6 コメント
他の記事
