happyrabbit
Children's picture book 是用汉语怎么说呢? 我有两个问题。 1. Children's picture book 是用汉语怎么说呢? 我的日汉词典有三个生词。 My dictionary had 3 Chinese words 小人儿书 连环画 (儿童看的)图画书 哪个最好?Which one should I use? 2. Do you use the word 〈派对〉(party)? 比如说, 〈生日派对〉? Thank you very much as always. I am very greatful for your help!! 谢谢您的帮助!
2009年11月23日 14:59
回答 · 4
2
1. the generation of my parents and grandparents in the old time usually use "小人儿书" and "连环画". and now it's a little old. i think "儿童图画书" or "儿童漫画书" is better. 2. yes, we use "派对", it's a chinese translation of "party". it's more popular in taiwan. and in mainland china, we prefer "聚会". But any chinese can understand it.
2009年11月23日
1
个人认为,“小人儿书”最地道。不过“小人儿书”和“连环画”这两个词确实都有些年头了。不知道这里的children's picture book具体指的是哪个年代的。 另外,个人印象中,“小人儿书”和“连环画”似乎还是有一点点不同的。小人儿书好像专指那种小开本的,每页一幅画,每幅画下一句话的故事书。
2009年11月24日
1
so le wa 児童絵本 (兒童繪本) de su ta i wan de wa 兒童繪本 mo tsu ka i ma su 兒童繪本 to i u to, min na yo ku wa ka li ma su. 儿童漫画书 ma ta wa 连环画 so u hon ya ku su lu no wa ma chi ga i de su. 儿童图画书 to 小人儿书 wa jo u zu de wa a li ma sen. 兒童繪本一詞 源於日本 通行於臺灣 其形式並非連環畫或漫畫書 全書可能僅有圖畫卻不著一字 或僅有少數幾個字 是幼年啟蒙讀物 兒童圖畫書一詞不夠簡潔 小人兒書也未能譯出對等的picture一詞, 不夠精確 兒童繪本 則兼有信 達 雅 這裡介紹繪本 請參閱 http://blog.sina.com.tw/grimmpress/ 郝廣才繪本講堂 郝先生是臺灣知名創作家兼出版商 其作品屢獲國際大獎 這裡有兒童繪本之定義說明http://www.gutenberg.org/wiki/Children%27s_Picture_Books_(Bookshelf)
2009年11月24日
1
1、“小人儿书”比较贴切也比较汉语化。 2、“派对”或者“派队”在中国大陆已经很普遍使用。有时候也直接说party 了。台湾人说的是“趴”,比如“轰趴”......
2009年11月24日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!