多彩な 英語 講師陣から検索…
Estella
"Martellare" può essere la traduzione giusta per "twitch (of the eye)" in italiano?
Ho visto per caso in dizioanio che questa parola "martellare", all'infuori dello senso proprio, ha anche un significato figurativo, che si dice "pulsare o palpitare con veemenza" assieme all'esempio "per lo spavento gli martellavano le tempie e il cuore". Però non so se questa parola sia adata anche per dire "twitch" degli occhi, considerando il movimento dei muscoli della palpebra sarebbe dissomigliante da quello della tempia e del cuore.
Grazie mille in anticipo.Grazie mille!
2010年2月24日 14:04
回答 · 2
ciao Estella,
"martellare" non va bene per gli occhi, "sbattere" è più adatto per le palpebre o per le ciglia!
2010年2月24日
Estella, credo che la parola più adatta in questo senso sia "sbattere" anziché "martellare". Sbattere gli occhi porta il senso dell'inglese "to bat one's eyes", se conosci quella frase.
2010年2月24日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Estella
語学スキル
中国語 (普通話), 中国語 (上海語), 英語, ドイツ語, イタリア語, サンスクリット語
言語学習
英語, ドイツ語, イタリア語, サンスクリット語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 いいね · 17 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 いいね · 12 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 いいね · 6 コメント
他の記事
