구욱인
해어저 ............... 會韓文的大大您好 在下自學了一段時間 在某個影片看到 "해어저.." 是翻譯成: 分手吧!! 為什麼? 看似簡單的一句話 怎麼會有這種意思!? 還是他直翻是別的意思~ 只是在這裡比較適合這樣翻?~
2010年5月29日 12:50
回答 · 1
해어저--错的,,应该是헤어져~^^ 헤어져 就是 分手的意思哦~~呵呵
2010年5月31日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!