多彩な 英語 講師陣から検索…
Vivien
Which is the correct alternative?
I have a little doubt concerning Russian language: a friend of mine asked me how I would translate the sentence "Yesterday I finished reading Жизнь и судьба" into Russian.
I would say: "Вчера я закончила Жизнь и судьба", whereas my friend would use the verb кончить -> "Вчера я кончила Жизнь и судьба".
I looked both verbs up in a dictionary, and кончить actually seems to be right; however, закончить sounds better to me.
2010年6月2日 14:36
回答 · 8
6
Вчера я закончила читать "Жизнь и судьба".
Вчера я дочитала "Жизнь и судьба".
2010年6月2日
3
Вчера я закончила читать "Жизнь и судьба"
2010年6月2日
3
that's right ))
bear in mind that "кончить" in modern Russian has the same embarrassing connotation as "to come" in English
200-100 years ago it would be perfectly normal to say "Я кончила читать книгу". Pushkin would say like this. Even now some people of older generation would say like this.
But you beware ^__^
2010年6月2日
2
After all I think that the best variant is:
Вчера я дочитала книгу "Жизнь и судьба".
2010年6月3日
2
Я закончила "Жизнь и судьба" (судьба in the Nominative) sounds unnatural, and it's strange to me that you all write this variant above. A Russian would definitely say: Я закончила/дочитала "Жизнь и судьбУ" (both in the accusative case).
2010年6月3日
さらに表示
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Vivien
語学スキル
中国語 (普通話), 英語, 韓国語, ロシア語
言語学習
英語, 韓国語, ロシア語
こんな記事もいかがでしょう

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 いいね · 8 コメント

The Key to Learning a Language Faster
30 いいね · 8 コメント

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 いいね · 12 コメント
他の記事
