Megumi
Please help me translate this message! ^-^ Thank you! This message has me pretty much totally confused.... I just received it, and if I figure anything out, I'll edit this question and add it in.... Here's part of what I wrote (in response to this message: http://www.italki.com/answers/question/64034.htm ): If you need this message in Japanese, please tell me. このメッセージを日本語で書かれた必要があれば. 私に教えて. (The rest of my message is all in English) I'm sorry that I am so late to reply..... m(_ _)m Gomen nasai! I had to take time to have several people check my translation of what you wrote.... (I didn't want to misunderstand something and confuse you!) Although my translation was pretty good, I still don't trust myself! I will try my best to teach both proper and natural-sounding English! ^^ If I guess the right kanji for your name, will you tell me? ^-^ lol Cool! I really don't know much about Japanese TV shows (other than Japanese variety shows are funny!).... But, that's still awesome that you've managed to write for a show! What kind of music do you like? Do you know the Japanese band "Grass Valley"? http://ja.wikipedia.org/wiki/GRASS_VALLEY Here's his response: こんにちは。 お返事ありがとうございます。 ■あなたに書くメールでは、丁寧語を使います。  くだけた表現は使わないように心掛けます。  くだけた表現を使うときは、その度にあなたに伝えることにします。 ■あなたは、自分の書いた文章が少しでも不自然だったら、それを指摘して欲しいですか? それとも、少しぐらい不自然でも言いたいことが伝わるのならそれでよいが、内容が分かりにくい、または誤解を招くような表現だと私が思ったときだけ指摘して欲しいと思いますか? あなたの望むように指摘します。 どちらがいいか選んでください。 ■あなたの書いた日本語は自然ではないので、書き換えてみました。 このメッセージを日本語で書かれた必要があれば. 私に教えて. →このメッセージを日本語に翻訳する(訳す)必要があれば教えてください。 ■I'm sorry I can't understand what you mean in the following sentence: @I had to take time to have several people check my translation of what you wrote.... 私の書いた内容をあなたが翻訳し、それを何人かの人にチェックしてもらうために時間が必要だった。 という意味に解釈しました。 私の日本語のメッセージをあなたが英語に翻訳し、それを誰かにチェックしてもらったということですか。 ■Grass Valleyというバンドは知りません。残念ですが…。  私はポップをあまり聴かないからだと思います。  (When we listen to music, we often use "聴く" instead of "聞く" though it's not unnatural for you to use "聞く" in that situation.) ■I'd like you to correct my English when I make some comment on your Japanese. That will make me improve my English. Anyone have any ideas? Thank you so much! ^-^ Here's what I've figured out: Hello. Thanks for your reply. My name is XXXX. When writing an email, use teineigo. Don't use casual expressions. When you do, I will tell you each time. (is he scolding me???? I don't know....) When my writing is even slightly strange, I want you to point it out. (But, why is there a question mark? Do I have this part wrong?) (These next two lines, no clue....) Point out what you want. Please choose which way is better. If your Japanese is not naturally written, I will rewrite it. (then, he corrected something I had written to him.) I translated that sentence as "time was needed to get some people to check it". Do you mean <something.... it gets confusing for me here.....> Sorry, I don't know the band "Grass Valley". I think that I listen to little pop music <is this part right???> Am I even close? ^-^
2010年6月6日 03:05
回答 · 3
2
I think it is important that he knows what level of Japanese you are at if you are going to do an exchange. If you can't read the message you should just tell him instead of getting other people to translate it for you. You want to learn right? ^^ If he knows your level he can write stuff at a similar level and you can learn from that right? Instead of struggling through lots of Japanese that you don't really understand properly. Anyway this part of what he said is important, he wants you to choose what you want him to do: ■あなたは、自分の書いた文章が少しでも不自然だったら、それを指摘して欲しいですか? Do you want me to point out if what you wrote in Japanese is not natural? (He will put what you wrote into more natural Japanese, this seems like the good option) それとも、少しぐらい不自然でも言いたいことが伝わるのならそれでよいが、内容が分かりにくい、または誤解を招くような表現だと私が思ったときだけ指摘して欲しいと思いますか? Or, do you want me to just leave it even if what you say is not natural but the meaning is understood? And then only correct what you wrote if I think there could be a misunderstanding/miscommunication? I think the first option is best for learning. Under that he corrected one of your Japanese sentences for you. Good luck. Edit: Um, did you read my reply? You wrote: When my writing is even slightly strange, I want you to point it out. (But, why is there a question mark? Do I have this part wrong?) I already translated this for you, he is asking YOU if he should correct YOUR Japanese if you write something strange. You wrote: (These next two lines, no clue....) I translated this above already. (^^)' Anyway, good luck. Maybe someone else will correct the rest of your translation, I don't have time now... some of it is wrong btw. If other people translate everything for you then he is going to think to himself, "oh, she can understand this", and then will continue to write to you at the same level of Japanese, and then you will have to get other people to translate everything for you all the time... doesn't make any sense right? ^^
2010年6月7日
Megumi-san, I assume he doesn't want his full name to be seen publicly. I think you should edit that part.
2010年6月6日
Hi, I was just browsing the website, and saw your ad. He used really polite form of Japanese, and that is making you confused I think. I can translate it into Japanese for you, but which part? everything he wrote in Japanese?? well, let me know if you still need some help!
2010年6月6日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!